История происхождения и толкование имени винни. Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

С вое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).

Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś - уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».

Песенка о Винни на польском

Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии - Ole Brumm, где, опять же, «Ole» - новое для персонажа имя, а «Brumm» - перевод слова «Пух».

Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише ‏װיני-דער-פּו‏‎ (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).

Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.

Имя винни , что оно означает? Влияет ли имя винни на судьбу носителя или же все зависит от родительского воспитания? Ответы на эти вопросы разнятся, порой даже противоречивы. И тем не менее, практически каждый из нас хоть раз в жизни встречал человека, имя которого ему не подходит: "Ну она же винни чистой воды!".

А едва знакомыx людей Вы ни разу не называли "не тем" именем? И это абсолютно естественно, поскольку каждый из нас подсознательно отождествляет образ человека с известными и значимыми признаками того или иного имени.

И чтобы понять кто есть кто, на сайте аЗнаетеЛиВы.Ру мы постарались собрать наиболее полную информацию об именах – их происхождении, значении, именинах, талисманах, платнетах-покровителях имени и знаках-зодиака им присущих.

Об имени Винни : Значение, происхождение

  • Значение имени Винни: энергичная
  • Происхождение имени Винни: немецкое английское

Нумерология имени Винни

  • Число имени: 8
  • Число сердца: 2
  • Число личности: 6
  • Число счастья: 8
  • Счастливые числа имени Винни: 8, 17, 26, 35, 44, 53, 62, 71, 80, 89, 98, 107, 116
  • Счастливые дни месяца: 8, 17, 26

Значение букв имени Винни

Немаловажную роль в формировании характера человека имеют буквы имени. Например, первая буква имени указывает на первую задачу, которую необходимо решить его обладателю в жизни и связана с определенной стихией.

В противовес первой букве существует последняя буква имени. Последняя буква имени показывает нашу самую слабую точку, выявляет место нашей наибольшей уязвимости в жизни. Это наша ахиллесова пята, которую надо прикрывать и защищать.

  • в – нерешительность, непостоянство, «долго запрягают, медленно едут»
  • н – энергия и творческие амбиции, интерес к здоровью, острый ум
  • и – впечатлительность, реализм, тонкая духовность, миролюбие

Талисманы имени Винни

  • Счастливое время года: Зима
  • Счастливые дни недели: Среда и Суббота
  • Несчастливые дни недели: Воскресенье
  • Счастливый цвет: Розовый
  • Растение-талисман: Папоротник
  • Камни-талисманы имнени Винни: Серебро, Свинец, Сапфир, Черный Жемчуг, Гранат, Александрит, Оникс, Бирюза, Циркон, Аметист
  • Тотемное животное: Выдра
  • Дерево: Рябина

Астрология имени Винни

Согласно астрологии было выявлено соответствие между планетой - управителем имени и определенным качеством характера.

Для имени Винни управляющей является планета Уран и Сатурн , которая наделяет имя рядом преимуществ и недостатков.

Преимущества, которые дает Уран и Сатурн: Свобода, гениальность, изобретательство, братские чувства, миролюбие, открытость

Недостатки, которыми наделяет Уран и Сатурн имя: Нетерпимость, революционный дух, лишенный созидательного начала

  • Астрологический цвет имени: Голубой
  • Сторона света: Север
  • Астрологический камень: Обсидиан, Сардоникс, Тигровый Глаз
  • Олицетворяющее животное: Волк, Лебедь, Олень

Кроме того, каждая буква Вашего имени так же соответствует той или иной планете, которые в свою очередь имеют непосредственное влияние на судьбу человека. Поэтому, если имя имеет повторяющиеся буквы, то влияние планеты, которая соответствует этой букве, усиливается в разы. Такие планеты называются доминирующими и следует обращать внимание на ее положение (сильное или слабое, в каком знаке Зодиака она находится).

Доминирующая планета для Винни: Плутон

И немаловажная роль принадлежит планете, управляющим последней буквой имени – завершающей. Завершающая планета в некоторых случаях оказывает влияние на продолжительность жизни и характер ухода из жизни.

Последняя планета по имени: Плутон

Планетарное число и значение имени Винни

Для имени Винни планетарное число - 4 и управляет этим именем Меркурий .

Четверка как итоговое число имени выводит на мистерию обретения защиты с помощью знаний, информации, умения различать истину и ложь

Зодиакальное и Сакральное число имени Винни

Для имени Винни Зодиакальное число - 11 Водолей .

Имена Водолеи вовлекают в мистерию поисков нового и свободного сознательного выбора. Они создают вокруг человека поле перемен, независимости, оригинальности и непредсказуемости.

Сакральное число для имени Винни - 5 , что соответствует знаку-зодиака - Лев

Львы создают поле праздника, театра и игры. Они ставят человека в центр внимания окружающих и требуют яркости, заметности, раскрытия талантов и творческой реализации.

А именно из окрестностей города Виннипега . Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» 24 августа 1914 года ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем). Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе Первой мировой войны переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны . До конца дней (она умерла 12 мая 1934 года) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в 1919 году на её клетке сделали соответствующую надпись.

Медведица Винни в зоопарке. 1924

Скульптура медвежонка Винни в зоопарке Виннипега

Цикл Милна

Книги и иллюстрации

Винни-Пух - главный персонаж двух прозаических книг Милна:

  • Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете London Evening News перед Рождеством, 24 декабря 1925 года , шестая - в августовском номере Royal Magazine за 1926 год; первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co);
  • The House at Pooh Corner (Дом на Пуховой опушке, ).

Обе прозаические книги посвящены «Ей» - жене Милна и матери Кристофера Робина Дафне Селенкур; эти посвящения написаны в стихах.

Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young (Когда мы были совсем маленькими, 1924) и Now We Are Six (Теперь нам уже шесть, 1927) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе, хотя в первой из них он ещё не носит этого имени. Первую из этих книг, вышедшую раньше прозаической книги Winnie-the-Pooh , Милн в предисловии к ней называет «другой книгой о Кристофере Робине» .

Все эти четыре книги иллюстрированы Э. Х. Шепардом , карикатуристом журнала «Панч» , где он работал вместе с Милном, и боевым товарищем Милна по Первой мировой войне . Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что Слонопотам (Heffalump) похож на слона ; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна . Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице . Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика, созданный художником, - в свободной блузе поверх коротких штанишек, как Кристофер и одевался в действительности , - вошёл в моду .

На волне ошеломляющего успеха книг о Пухе появилась целая библиотечка книг - «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок, однако новых текстов эти сборники не содержали, а включали только перепечатку из предыдущих.

Список рассказов/глав

«Винни-Пух» представляет собой дилогию , но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. В некоторых переводах деление на две части не сохранено, в других не переведена вторая («Дом на Пуховой опушке»). Иногда первая и вторая книги выполнены разными переводчиками. Такова необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году , а вторая лишь в ; между этими датами - ряд трагических событий германской истории. Далее в скобках даётся название соответствующей главы в пересказе Бориса Заходера (по «полной» версии, см. ниже в разделе о русских переводах).

  • Первая книга - Winnie-the-Pooh :
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга - The House at Pooh Corner :
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой огрызуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

Мир произведения

Действие книг о Пухе происходит в 500-акровом лесу Эшдаун близ купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс , Англия , представленном в книге как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood , в пересказе Заходера - Чудесный лес). Реальными являются также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (gorse-bush, чертополох у Заходера), в который падает Пух . Маленький Кристофер Робин любил забираться в дупла деревьев и играть там с Пухом, поэтому многие персонажи книг живут в дуплах, и значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев .

Действие «Винни-Пуха» разворачивается одновременно в трёх планах - это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале) . В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования, и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе . Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом . Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба) .

В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы , «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем , что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР , в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу . В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка .

Приёмы

Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры , для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого) . Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, зато высоко ценится взрослыми .

К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама - «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию .

Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов - нонсенса , продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола . С. Я. Маршак (первый переводчик детских стихотворений Милна) в письме к Г. И. Зинченко от 11 июля 1962 года называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира» .

Место в творчестве Милна

Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными» . Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых .

Персонаж

Характер

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) - это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain ); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp ). Любимые занятия Пуха - сочинять стихи и есть мёд . Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы, так, Борис Заходер сближает его с образами Дон-Кихота , Гамлета и Швейка . Л. З. Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика (любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям»). Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё» . В англоязычной детской литературе к нему близок Страшила Мудрый в повести «Волшебник из страны Оз » Л. Ф. Баума .

В Пухе совмещено сразу несколько образов - плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться . Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина, Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин .

Образ Пуха находится в центре всех двадцати рассказов. В ряде начальных историй, таких как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе - это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух - творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове . О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки - это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо - Поэзия, и текст приобретает новое измерение .

Имя

Имя Winnie (его носила медведица Виннипег, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (Winifred) ; «А я-то думал, что это девочка», - говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).

Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют ) звали лебедя , который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.

По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the (Winnie-the-Pooh ), как это обычно с прозвищами и эпитетами (ср. имена монархов Alfred the Great - Альфред Великий , Charles the Bald - Карл Лысый , или литературно-исторических персонажей John the Baptist - Иоанн Креститель , Tevye the Milkman - Тевье-молочник). Комизм имени Winnie-the-Pooh в целом заключается не только в изменении гендера , но и в несоответствии эпической формы содержанию.

У Винни-Пуха есть и другое имя - Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) является традиционное английское название плюшевых мишек - Тедди . В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь) , после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом производит комический эффект .

Передача имени на других языках

Улица Винни-Пуха (Kubusia Puchatka) в Варшаве

В подавляющем большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie никак не передаётся. В переводе Моники Адамчик-Гарбовской на польский язык () главный персонаж носит женское имя Fredzia Phi-Phi (при этом он всё же мужского рода). Но этот перевод не завоевал всеобщего признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где имя медведя Kubuś Puchatek однозначно мужское - Kubuś является уменьшительным от Jakub. В русском переводе Руднева и Михайловой Winnie используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени.

Так же, как английское имя (с артиклем посередине), устроены, например, нидерл. Winnie de Poeh , эспер. Winnie la Pu и идиш װיני-דער-פּו (Вини-дэр-Пу ), почти так же - лат. Winnie ille Pu (где ille - местоимение «он», «тот», от которого произошёл артикль в романских языках). На многих языках персонажа зовут каким-то одним из этих двух имён: «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär , чеш. Medvídek Pú , болг. Мечо Пух , ивр. פו הדוב ‎ (Пу а-Дов)) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson ); к этой же категории относится упомянутое польское название Kubuś Puchatek . Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг. Micimackó , дат. Peter Plys или норв. Ole Brumm .

На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и украинскую, укр. Вінні-Пух ) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух , пухлый очевидно и в польском названии Puchatek ). В белорусском переводе Виталя Воронова - белор. Віня-Пых , вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца .

В пересказе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис : Винни-Пух . В 1990-е годы, возможно, под влиянием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других - нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется через дефис. В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание г., также дано Ви́нни-Пу́х . В соответствии с текстами, через которые это имя вошло в русскую культуру, в настоящей статье принято традиционное написание - через дефис.

Прочее

Днём рождения Пуха считается:

Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека

Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки . Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.

Лучший друг Пуха - поросёнок Пятачок (Piglet). Другие персонажи:

Продолжение Дэвида Бенедиктуса

В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес », одобренное организацией Pooh Properties Trust . Автором книги стал Дэвид Бенедиктус, стремящийся близко подражать стилистике и композиции милновской прозы. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков.

Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения

Диснеевский Винни-Пух

В 1960-е компания The Walt Disney Company выпустила 4 короткометражных фильма о Винни-Пухе: (Винни-Пух и медовое дерево , Винни-Пух и день забот , Винни-Пух, а с ним и Тигра! и Винни-Пух и праздник для Иа-Иа ). Далее последовало телевизионное кукольное шоу (Добро пожаловать на Пухову опушку ).

Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме The Many Adventures of Winnie The Pooh (« ») ( ; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мультфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным - он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»

Кроме того, обитатели стоакрового леса появляются в специальных выпусках, транслировавшихся только каналом ABC ; впоследствии выпущенных на DVD:

  1. Винни-Пух и Рождество тоже! (вышел 14 декабря 1991 года)
  2. Буу! Тебе тоже! Винни-Пух (вышел 25 октября 1996 года ; транслировался только по каналу CBS)
  3. Винни-Пух и День Благодарения (вышел 26 ноября 1998 года)
  4. Винни-Пух, тебе валентинка (вышел 13 февраля 1999 года)

Винни-Пух в СССР и России

Образ Винни-Пуха, созданный художником Э. Назаровым и мультипликатором Ф. Хитруком

Первый перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве (лит. Mikė Pūkuotukas ), его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис , пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим . Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, переиздававшийся в Литве неоднократно.

Пересказ Бориса Заходера

История Винни-Пуха в России начинается с того же 1958 года , когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер . Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом :

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году (подписано к печати 13 июля) её удалось издать в только что учреждённом издательстве Минкультуры РСФСР «Детский мир» тиражом в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет . Первоначальное название книги, под которым вышло первое издание, было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн» (хотя одна книга Алана Александра Милна до «Винни-Пуха» по-русски уже выходила - это пьеса «Мистер Пим проходит мимо», вышедшая в издательстве «Искусство» спустя всего год после смерти автора, в 1957 году, - а кроме того, при жизни автора печатались его детские стихи в переводе С. Я. Маршака). Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина .

Песенка Винни-Пуха (из главы 13)

Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
Оттого поёт он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по-
ху-
деет!

Борис Заходер

Композиция и состав оригинала в тексте Заходера соблюдены не полностью. В редакции пересказа, появившейся в 1960 году, имеется только 18 глав; две из оригинальных глав Милна - десятая из первой книги и третья из второй - пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, «пристёгнутых» в конце девятой). Отсутствуют предисловия и посвящения к обеим книгам, как и само авторское разделение на две книги; фрагменты предисловия к первой части использованы в тексте первой главы. В 1990 году , к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай », в февральском выпуске 1990 года . Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского пересказа в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же 1990 году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён.

Сам факт существования более полной редакции заходеровского пересказа сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде .

Заходер всегда подчёркивал, что его книга - не перевод, а пересказ , плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха - Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, - или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения . Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности .

В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда , относят это произведение всё же к переводам . Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника» и «с ювелирной точностью» передаёт многие важные детали . К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности .

Книга в пересказе Заходера с 1960-1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции . В постсоветский период продолжается традиция присутствия заходеровского «Винни-Пуха» в устойчивом кругу семейного чтения .

С первой, сокращённой редакции пересказа Заходера, а не с английского оригинала, выполнены некоторые переводы «Винни-Пуха» на языки народов СССР: грузинский (1988) , армянский (1981), одна из украинских версий (А. Костецкого ).

Иллюстрации

В советское время получили известность несколько серий иллюстраций к «Винни-Пуху».

Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову . Б. Диодоров и Г. Калиновский являются авторами чёрно-белых иллюстраций и цветных вкладок в издании «Детской литературы» 1969 г.; цикл цветных диодоровских иллюстраций создан в 1986-1989 г. и появлялся в нескольких изданиях.

Украинский перевод Леонида Солонько (первое издание - Вінні-Пух та його друзі, К.: Дитвидав УРСР, 1963) иллюстрировал Валентин Чернуха.

  • Винни-Пух () - основан на первой главе книги
  • Винни-Пух идёт в гости () - основан на второй главе книги
  • Винни-Пух и день забот () - основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге ). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием (книжка-картонка для малышей «Песенки Винни-Пуха», К., «Веселка», 1987) и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором - Кролику.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное .

Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов , Пятачка - Ия Саввина , Иа-Иа - Эраст Гарин .

Цикл мультфильмов получил огромную популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже). Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот» .

За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР .

Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссёру Вольфгангу Райтерману (Wolfgang Reitherman). В то же время то, что советские мультфильмы были созданы без учёта принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях .

Анекдоты

Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских и постсоветских анекдотов , обычно относимых к «детским анекдотам» . Этот цикл является также и свидетельством популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие и подчёркнуто «недетские». «Популярность Винни-Пуха, Чебурашки и компании поддерживалась ещё и их функционированием в книжной среде, хотя, конечно, основную роль в образовании анекдотов сыграли всё-таки мультфильмы: во-первых, в анекдотах пародируются фразы и сюжеты из мультфильмов, а во-вторых, многие дети, рассказывающие анекдоты, данных книг ещё не читали (или им не читали), зато смотрели мультфильмы» .

Заходит как-то Пятачок к Винни-Пуху, а дверь открывает какая-то медведица.
- Здрасьте, а Винни-Пух дома?
- Во-первых, не Винни-Пух, а медведь Вениамин Пульхериевич, а во-вторых, его нету дома!
Пятачок, обидевшись:
- Ага, тогда передайте, что Хряк Полтинник заходил!

В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха. Как отмечает исследователь, «Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя инфантилизма целиком на Пятачка» . В анекдотах медведю также приписываются «взрослые» черты - помимо «любителя пожрать» Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Объектом пародии предстаёт дружба Пуха и Пятачка, превращающаяся в соперничество: «большой и сильный» Пух проявляет агрессию к беззащитному и несамостоятельному Пятачку . Нередко в анекдотах в духе «детской жестокости» и чёрного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Комический эффект часто возникает из-за несоответствия коммуникативной ситуации Пуха («взрослой» и циничной) и Пятачка (инфантильной и наивной) . Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице , содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура).

Анекдоты продолжают создаваться и в постсоветское время: так, в одном из вариантов приведённого выше текста с Пятачком разговаривает секретарь Пуха - «нового русского» (вообще для образа Пуха в анекдотах характерна целеустремлённая и конструктивная деятельность, обычно он обладает собственностью ), а в другом анекдоте Пятачок подаёт донос «Хорошо живёт на свете Винни-Пух» в налоговую инспекцию.

Сетевой юмор

Винни-Пух вызвал к жизни большой пласт сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема - Винни-Пух как хакер и сисоп .

Публикация оригинала

Новые переводы

В 1996 году в издательстве «Моимпекс» вышел с параллельным английским текстом, «для удобства изучения языков», перевод Т. Ворогушина и Л. Лисицкой, который, по мнению А. Борисенко, «вполне отвечает» задаче подстрочника , но, по оценке М. Елифёровой, «полон немотивированных отступлений от оригинала, а также таких погрешностей против русской стилистики, которые не оправдываются ссылкой на задачи подстрочника» . Имена сохранены те же, что у Заходера, однако Сова в соответствии с оригиналом сделана персонажем мужского пола, что с таким именем в русском языке выглядит как ошибка .

Наконец, нужно упомянуть о трансформации имён героев в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это и не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то в последнее время эти имена в диснеевской продукции были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик - не путать с Кроликом! - и др.).

Винни-Пух в литературе и философии

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers , «Пух и философы»), а Фредерик Крюс - на литературоведение (The Pooh Perplex , «Пухова путаница» и Postmodern Pooh , «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма , формализма и т. п.

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка» (имя героя - без дефиса, ). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма , идей Бахтина , философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х , в том числе психоанализа . По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей» . Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Винни-Пух в популярной культуре

Список фильмов студии Диснея о Винни-Пухе

Короткие мультфильмы

  • 1966: Winnie the Pooh and the Honey Tree (Винни-Пух и медовое дерево)
  • 1968: Winnie the Pooh and the Blustery Day (можно перевести так же, как и советский мультфильм: Винни-Пух и день забот)
  • 1974: Winnie the Pooh and Tigger Too! (Винни-Пух, а с ним и Тигра)
  • 1981: Winnie the Pooh Discovers the Seasons (Пух открывает времена года)
  • 1983: Winnie the Pooh and a Day for Eeyore (Пух и праздник для Иа-Иа)

Полнометражные мультфильмы

  • 1977: The Many Adventures of Winnie the Pooh («Множество приключений Винни-Пуха »; объединяет три первые коротких мультфильма)
  • 1997: Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin (Большое приключение Винни-Пуха: в поисках Кристофера Робина)
  • 1999: Seasons of Giving (Время дарить подарки)
  • 2000: The Tigger Movie (Фильм Тигры)
  • 2002: A Very Merry Pooh Year (Весёлый Пуховый Год)
  • 2003: Piglet’s Big Movie (Большой фильм о Пятачке)
  • 2004: Springtime with Roo (Весенние денёчки с малышом Ру)
  • 2005: Pooh’s Heffalump Halloween Movie (Винни Пух и Хеллоуин для Слонотопа)
  • 2007: My Friends Tigger & Pooh: Super Sleuth Christmas Movie
  • 2009: My Friends Tigger & Pooh: Tigger and Pooh And A Musical Too (Мои друзья Тигруля и Винни: Мюзикл волшебного леса)

Телесериалы

  • Welcome to Pooh Corner (Добро пожаловать на Пухову опушку, Disney Channel , 1983-1995)
  • The New Adventures of Winnie the Pooh (Новые приключения Винни-Пуха , ABC , 1988-1991, неоднократно показывался и по российскому телевидению)
  • The Book of Pooh (Пухова Книга, Disney Channel , 2001-2002)
  • My Friends Tigger & Pooh (Мои друзья Тигра и Пух, Disney Channel , 2007-)

Специальные праздничные выпуски

  • 1991: Winnie the Pooh & Christmas Too! (Винни-Пух и Рождество)
  • 1996: Boo! To You Too! Winnie the Pooh (Буу! Тебе тоже! Винни-Пух)
  • 1998: A Winnie the Pooh Thanksgiving (Пухов День Благодарения)
  • 1998: Winnie the Pooh, A Valentine For You (Винни-Пух, тебе валентинка!)

В фильмах 1960-1970-х годов Винни озвучивал Стерлинг Холлоуэй, с 1988 его роль читает Джим Каммингс .

Настольные игры о Винни-Пухе

Компьютерные игры о Винни-Пухе

Примечания

  1. «Winnie». Historica Minutes , The Historica Foundation of Canada.
  2. Christopher Robin Milne. The Enchanted Places, L., Penguin Books, 1976
  3. А. И. Полторацкий. Комментарии // A. A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., Радуга, 1983, с. 391-446
  4. Наталия Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух // Кукулин И., Липовецкий М., Майофис М. Веселые человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей. - Новое литературное обозрение, 2008. - 544 с. - ISBN 978-5-86793-649-5
  5. Урнов Д. М. Мир плюшевого медведя // Alan A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., «Радуга», 1983, с. 9-22.
  6. Л. З. Лунгина . Братья по сказке // Р. Киплинг. Маугли. А. Линдгрен. Карлсон, который живёт на крыше. А. А. Милн. Винни-Пух и все-все-все. М., «Правда», 1985, с. 3-14.
  7. Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197-225
  8. Маршак С. Я. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1973. С. 849
  9. М. Елифёрова. «Багира сказала…» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // «Вопросы литературы», 2009, № 2
  10. An Enchanted Page: FAQ
  11. Children’s Center at 42nd Street
  12. Paola Connolly. Winnie-The-Pooh And The House At Pooh Corner: Recovering Arcadia. P. 10; цит. по ст. Смоляровой «Детский „недетский“ Винни-Пух»
  13. The Oscar Site
  14. Газета. Ру: Винни-Пух удостоен звезды на аллее славы в Голливуде
  15. Lietuviškajam «Mikei Pūkuotukui» - 40 metų! «Lietuvos žinios» 1998 gruodžio 31 d. (лит.)
  16. Борис Заходер. Новая история, в которой огрызуются поиски, а Пяточок (sic) опять чуть-чуть не встретил Слонопотама // Трамвай, 1990, № 2
  17. Редакция 1990 г., в отличие от первой, отсутствует в Интернете. В. П. Руднев вообще не упоминает о существовании позднейшего перевода пропущенных глав, считая себя первым их переводчиком; А. Борисенко приняла этот перевод за стилизацию под Заходера, сделанную другим автором.
  18. Александра Борисенко. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // «Иностранная литература», 2002, № 4
  19. В грузинском переводе, выполненном с первого издания 1960 г., сохранены первоначальное название «Винни-Пух и все остальные» и даже ошибка в имени автора «Артур Милн».
  20. Первый украинский перевод, сделанный Л. Солонько в 1963 году, делался с английского языка и включал полностью все 20 глав, однако в нём учитывался и текст Заходера, особенно в переводе стихов.
  21. Иллюстрации Алисы Порет
  22. Иллюстрации Эдуарда Назарова
  23. Иллюстации Бориса Диодорова
  24. А. С. Архипова. Ролевые структуры детских анекдотов
  25. Liz Faber, Helen Walters Fedor Khitruk // Animation unlimited: innovative short films since 1940 . - London: Laurence King Publishing, 2004. - P. 154. - 192 p. -

14 октября 1926 в Лондоне опубликовали книгу Алана Милна «Винни-Пух», которая являлась сборником рассказов Алана для своего сына Кристофера Робина. Впоследствии книга была переведена на 29 языков мира, а главный её герой, Винни Пух стал очень популярным персонажем .

1. Винн Пух — один из самых богатых персонажей в Мире

В списке Форбс Винни Пух находится на втором месте в рейтинге «Самый ценный персонаж». Его ценность по оценкам экспертов составляет 5,6 миллиарда долларов розничных мировых продаж. Впереди медведя только Микки Маус, который обгоняет его всего лишь на 0,2 миллиарда.

2. Полное имя Винни Пуха: Эдвард-Винни «Пух» Медведь

Началась история про Винни Пуха с того, что Алан Милн подарил своему сыну Кристоферу Робину плюшевого медведя из магазина. Изначально сын назвал медведя «Эдвард». Но спустя 3 года, когда семья посетила зоопарк, сыну приглянулась медведица по имени Виннипег. После этого мальчик переименовал игрушку в «Винни». Ну а еще немного позже, когда мальчик познакомился с лебедем «Пухом», который жил у знакомых семьи, он добавил своему любимцу продолжение имени: Винни Пух. Этот лебедь, как и изначальное имя , Эдвард, упоминается в сборнике «Когда мы были совсем маленькими». В качестве фамилии Винни Пуха, там, где она ему требуется, Милн всегда использует просто Медведь (Bear). Если мы соберём все вместе, то окажется, что Винни Пуха на самом деле зовут так: Эдвард-Винни «Пух» Медведь.

3. Голос Винни Пуха в сов. мультфильме ускорен на 30%

Всем известно, что в детском советском мультфильме Винни Пух (посмотреть его можно здесь: мультфильмы 2014) медведя озвучивает Евгений Леонов, но мало кто знает, что для того, чтобы голос персонажа был немного комичнее, его ускорили на 30%. Т.е. если снизить скорость голоса примерно на 1/3, то вы услышите привычного вам Леонова.

4. Сова и Кролик на иллюстрациях выглядят не как игрушки

Все дело в том, что рассказы про Винни Пуха — это рассказы про плюшевого мишку Кристофера Робина и его друзей: Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра. Все эти персонажи были в плюшевой коллекции мальчика. А вот остальные животные (Сова и Кролик) в рассказах самые что ни на есть настоящие. Поэтому на иллюстрациях они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные. Кстати, игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме Крошки Ру, который не сохранился), с 1947 находятся в США, в Нью-Йоркской публичной библиотеке. Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о возврате игрушек поднимался даже в британском Парламенте в 1998 году.