Известно что в черновом варианте были слова. Черновики джорджа лукаса: как создавался облик «звёздных войн. Эволюция Новой Надежды

Вариант № 2147186

При выполнении заданий с кратким ответом впишите в поле для ответа цифру, которая соответствует номеру правильного ответа, или число, слово, последовательность букв (слов) или цифр. Ответ следует записывать без пробелов и каких-либо дополнительных символов. Ответами к заданиям 1—26 являются цифра (число) или слово (несколько слов), последовательность цифр (чисел).


Если вариант задан учителем, вы можете вписать или загрузить в систему ответы к заданиям с развернутым ответом. Учитель увидит результаты выполнения заданий с кратким ответом и сможет оценить загруженные ответы к заданиям с развернутым ответом. Выставленные учителем баллы отобразятся в вашей статистике. Объём сочинения — не менее 150 слов.


Версия для печати и копирования в MS Word

Укажите номера предложений, в которых верно передана ГЛАВНАЯ информация, содержащаяся в тексте. Запишите номера этих предложений.

1) Пушкинская поэзия благодаря расширению диапазона использования звукописи достигла совершенства: в ней едины форма и содержание, в ней слились образ и звук.

2) Пушкин расширил диапазон использования звукописи, включив в неё всё лексическое богатство русского языка.

3) В предпушкинскую эпоху звукопись являлась утончённым стилистическим приёмом и использовалась при описании «высоких образов» и чувств.

4) Настоящий поэт всегда следит только за благозвучием своей поэзии.

5) Пушкин в своём творчестве добился единства слова и образа, в том числе за счёт расширения диапазона звукописи.


Ответ:

Какое из приведённых ниже слов или сочетаний слов должно быть на месте пропуска в третьем (3) предложении текста?

Вопреки этому

Именно так

В свою очередь

Вот почему


(1)Известно, что в предпушкинскую эпоху звукопись являлась утончённым стилистическим приёмом и использовалась только при описании высоких образов, красоты природы, возвышенных чувств. (2)Пушкин расширил диапазон художественного использования звукописи, включив в него всё лексическое богатство языка, в том числе просторечие (разговорную речь городского населения: части духовенства, мелкого и среднего чиновничества, разночинной интеллигенции, мещанства) и язык народных песен, былин, сказок. (3)(...) Пушкин в своём творчестве добился единства слова и образа, в его поэзии художественная форма никогда не вступала в противоречие с содержанием, ибо настоящий художник никогда не допустит, чтобы красивые звуки затеняли или обедняли мысль, содержание.

Ответ:

Прочитайте словарную статью, в которой приведены значения слова ОБРАЗ. Определите, в каком значении это слово использовано в предложении 3. Напишите цифру, соответствующую этому значению в словарной статье.

ОБРАЗ , -а; м.

1) Вид, облик. Создать что-н. по своему образу и подобию (т. е. похожим на себя; книжн.). Потерять о. человеческий (то же, что потерять облик человеческий). В образе кого-н. (в виде ко- го-н.).

2) Живое, наглядное представление о ком-чём-н. Светлый о. матери.

3) В искусстве: обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления. Писатель мыслит о.

4) В художественном произведении: тип, характер. Плюшкин о. скупца. Артист вошёл в о. (вжился в роль).

5) Порядок, направление чего-н., способ. О. жизни. О. мыслей. О. действий.


(1)Известно, что в предпушкинскую эпоху звукопись являлась утончённым стилистическим приёмом и использовалась только при описании высоких образов, красоты природы, возвышенных чувств. (2)Пушкин расширил диапазон художественного использования звукописи, включив в него всё лексическое богатство языка, в том числе просторечие (разговорную речь городского населения: части духовенства, мелкого и среднего чиновничества, разночинной интеллигенции, мещанства) и язык народных песен, былин, сказок. (3)(...) Пушкин в своём творчестве добился единства слова и образа, в его поэзии художественная форма никогда не вступала в противоречие с содержанием, ибо настоящий художник никогда не допустит, чтобы красивые звуки затеняли или обедняли мысль, содержание.

(3)(...) Пушкин в своём творчестве добился единства слова и образа, в его поэзии художественная форма никогда не вступала в противоречие с содержанием, ибо настоящий художник никогда не допустит, чтобы красивые звуки затеняли или обедняли мысль, содержание.


Ответ:

В одном из приведённых ниже слов допущена ошибка в постановке ударения: НЕВЕРНО выделена буква, обозначающая ударный гласный звук. Выпишите это слово.

избалОванный

дозвонИмся

оглянЁтся

Ответ:

В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

ИЗБРАТЬ единственно верный путь, путь, который тебе предначертан свыше, угадать его, не свернуть с него...

Настоящий педагог должен стремиться ОХВАТИТЬ вниманием всех своих учеников.

В музыкальном салоне был представлен огромный ВЫБОР дисков с записями известных исполнителей и начинающих певцов.

Составленный руководителем проекта план в процессе его разработки ПРЕТЕРПЕЛ большие изменения.

ОБРЫВОК из этой музыкальной пьесы я точно помнил, а вот полностью воспроизвести не мог, как ни старался.

Ответ:

В одном из выделенных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова. Исправьте ошибку и запишите слово правильно.

ВЫСОХЛА на ветру

свыше СЕМИСОТ пятидесяти тысяч

дальние ДЕРЕВНИ

все ВОЗРАСТЫ

Ответ:

Установите соответствие между предложениями и допущенными в них грамматическими ошибками: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца.

A) Олег старался отцепить санки, а они точно приросли, а седок поворачивался и мотал головой, а Алена только глядела вслед другу. 1) неправильное построение сложного предложения
Б) Путешествуя с рюкзаком по туристским тропам, требуется немалая выносливость. 2) нарушение связи между подлежащим и сказуемым
В) Много критических замечаний и ценных предложений было внесено в ходе обсуждения вопроса. 3) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением
Г) Дом полон людьми. 4) ошибка в построении предложения с однородными членами
Д) Одним из российских обычаев, ценившимися многими ста-рыми москвичами, было устное рассказывание. 5) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом
6) нарушение в построении предложения с причастным оборотом
7) нарушение норм управления
А Б В Г Д

Ответ:

Определите слово, в котором пропущена безударная проверяемая гласная корня. Выпишите это слово, вставив пропущенную букву.

нав..ждение

колл..кционер

заг..рать

соч..тание

Ответ:

Определите ряд, в котором в обоих словах пропущена одна и та же буква. Выпишите эти слова, вставив пропущенную букву.

по..тяжка, на..кусанный;

пр..возносить, пр..видение;

дез..нтеграция, пред..стория;

бе..брежный, и..точить;

неб..ющийся, из..ятие.

Ответ:

Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква И.

кумач..вый,

отапл..вать

овлад..вать

вкусн..нький

Ответ:

Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква У.

тревож..щие

щебеч..щие

Ответ:

Определите предложение, в котором НЕ со словом пишется СЛИТНО. Раскройте скобки и выпишите это слово.

Не хотелось сейчас думать о (не)выполненном вчера обещании.

Усадьбу окружал (не)частый, но высокий забор.

Версты три осталось, (не)больше.

В непогоду меня даже на крыльцо (не)выпускали.

Уже с Рождества (не)было своего хлеба, и муку покупали.

Ответ:

Определите предложение, в котором оба выделенных слова пишутся СЛИТНО. Раскройте скобки и выпишите эти два слова.

(ЧТО)БЫ вовремя приехать (НА)ВСТРЕЧУ, мы вышли пораньше.

(ПО)ПРИЧИНЕ затяжного (НЕ)НАСТЬЯ поход был отменён.

Мещёрский край ТАК(ЖЕ) скромен, как и картины Левитана, и есть в нём ТО(ЖЕ) величие и спокойствие, что и в картинах художника.

Мы взглянули (НА)ПРАВО, но дороги так и (НЕ)УВИДЕЛИ.

(В)СЛЕДСТВИЕ плохой погоды мы (ТО)ЖЕ остались в избе до вечера.

Ответ:

Укажите все цифры, на месте которых пишется НН.

Золотилось солнце на востоке за тума(1)ой полосой зелё(2)ых лесов, за широкой низме(3)остью, на которую глядел с невысокого берега древний русский город.

Ответ:

Расставьте знаки препинания. Укажите номера предложений, в которых нужно поставить ОДНУ запятую.

1) Каравелла имела три мачты с прямыми и косыми парусами и могла двигаться в нужном направлении даже при встречном ветре.

2) Всяких цветов листья насыпаны в лесу и между ними ждешь увидеть грибы.

3) На клумбе были посажены и яркие маки и нежные тюльпаны и мохнатые ноготки.

4) Представители интеллигенции всегда стремились к смысловой точности и выразительности речи боролись против искажения и засорения родного языка.

5) Желтоватые или розовые лепестки этого растения растут по одному или парами.

Ответ:

Клён (1) зеленеющий (2) весной и летом (3) и сбрасывающий листву к осени (4) стал для героини романа символом вечного природного цикла.

Ответ:

Расставьте все недостающие знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) в предложении должна(-ы) стоять запятая(-ые).

Поздней осенью или зимой на улицах городов появляются стайки то мелодично щебечущих, то резко кричащих птиц. Вот (1) видимо (2) за этот крик и получили птицы своё имя - свиристели, ведь глагол «свиристеть» (3) как считают лингвисты (4) когда-то означал «резко свистеть, кричать».

Ответ:

Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) в предложении должна(-ы) стоять запятая(-ые).

Та самая река (1) на берегу (2) которой (3) Евгений провёл большую часть своей жизни (4) была неузнаваема.

Ответ:

Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) в предложении должна(-ы) стоять запятая(-ые).

Рука его дрожала (1) и (2) когда Николай передавал лошадь коноводу (3) он чувствовал (4) как со стуком приливает кровь к сердцу.

Ответ:

Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.

1) Отступление наших войск проходит без боёв, без крови.

3) Чтобы стать настоящим мужчиной, не всегда надо доказывать физическую силу, порой важнее испытание силы духа.

5) Родион долго не писал, так как был контужен.


(По Л. Леонову*)

Ответ:

Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.

Цифры укажите в порядке возрастания.

1) В предложениях 17, 18, 20, 22 перечислены последовательные действия персонажей.

2) В предложениях 3–5 представлено рассуждение.

3) Предложения 8–9 включают описание.

4) Предложения 24–26 содержат повествование.

5) Преобладающий тип текста-рассуждение.


(1)Воспалённое состояние Поли, а главное, её сбивчивая, двусмысленная речь – всё подсказывало худшие догадки, много страшнее, чем даже плен Родиона или его смертельное ранение.

(2)–Да нет же, тут другое совсем, – содрогнулась Поля и, отвернувшись к стенке, вынула из-под подушки смятый, зачитанный треугольничек.

(3)Впоследствии Варя стыдилась своих начальных предположений. (4)Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. (5)Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию?..

(6)Итак, это была его первая фронтовая весточка с более чем двухнедельным запозданием. (7)Во всяком случае, сейчас выяснится, с какими мыслями он отправлялся на войну. (8)Варя нетерпеливо развернула листок, весь проткнутый карандашом, – видно, писалось на колене. (9)Пришлось к лампе подойти, чтобы разобрать тусклые, полузаконченные строки.

(10)Варя сразу наткнулась на главное место.

(11)«Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12)– Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13)Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14)Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15)Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16)Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17)Я шёл последним в роте... а может, и во всей армии последним. (18)Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию... (19)Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20)Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21)У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22)Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага... (23)С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24)Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25)Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26)И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить...»

(27)–Да, он очень вырос, твой Родион, ты права... – складывая письмо, сказала Варя, потому что при подобном строе мыслей вряд ли этот солдат оказался бы способен на какой-либо предосудительный поступок.

(28)Обнявшись, подружки слушали шелест дождя и редкие, затухающие гудки автомашин. (29)Темой беседы служили события истекшего дня: открывшаяся на центральной площади выставка трофейных самолётов, незасыпанная воронка на улице Весёлых, как они уже привыкли её называть в обиходе между собой, Гастелло, чей самозабвенный подвиг прогремел в те дни на всю страну.

(По Л. Леонову*)

*Леонид Максимович Леонов (1899–1994) – русский писатель, общественный деятель.

Ответ:

Найдите среди указанных вариантов такой, где слово употреблено в переносном значении. Выпишите это слово.

развернула (предложение 8)

сожги (предложение 15)

зажмурился (предложение 22)

прогремел (предложение 29)


(1)Воспалённое состояние Поли, а главное, её сбивчивая, двусмысленная речь – всё подсказывало худшие догадки, много страшнее, чем даже плен Родиона или его смертельное ранение.

(2)–Да нет же, тут другое совсем, – содрогнулась Поля и, отвернувшись к стенке, вынула из-под подушки смятый, зачитанный треугольничек.

(3)Впоследствии Варя стыдилась своих начальных предположений. (4)Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. (5)Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию?..

(6)Итак, это была его первая фронтовая весточка с более чем двухнедельным запозданием. (7)Во всяком случае, сейчас выяснится, с какими мыслями он отправлялся на войну. (8)Варя нетерпеливо развернула листок, весь проткнутый карандашом, – видно, писалось на колене. (9)Пришлось к лампе подойти, чтобы разобрать тусклые, полузаконченные строки.

(10)Варя сразу наткнулась на главное место.

(11)«Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12)– Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13)Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14)Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15)Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16)Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17)Я шёл последним в роте... а может, и во всей армии последним. (18)Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию... (19)Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20)Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21)У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22)Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага... (23)С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24)Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25)Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26)И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить...»

(27)–Да, он очень вырос, твой Родион, ты права... – складывая письмо, сказала Варя, потому что при подобном строе мыслей вряд ли этот солдат оказался бы способен на какой-либо предосудительный поступок.

(28)Обнявшись, подружки слушали шелест дождя и редкие, затухающие гудки автомашин. (29)Темой беседы служили события истекшего дня: открывшаяся на центральной площади выставка трофейных самолётов, незасыпанная воронка на улице Весёлых, как они уже привыкли её называть в обиходе между собой, Гастелло, чей самозабвенный подвиг прогремел в те дни на всю страну.

(По Л. Леонову*)

*Леонид Максимович Леонов (1899–1994) – русский писатель, общественный деятель.

Ответ:

Среди предложений 15–19 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим с помощью личного местоимения. Напишите номер(-а) этого(-их) предложения(-ий).


(1)Воспалённое состояние Поли, а главное, её сбивчивая, двусмысленная речь – всё подсказывало худшие догадки, много страшнее, чем даже плен Родиона или его смертельное ранение.

(2)–Да нет же, тут другое совсем, – содрогнулась Поля и, отвернувшись к стенке, вынула из-под подушки смятый, зачитанный треугольничек.

(3)Впоследствии Варя стыдилась своих начальных предположений. (4)Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. (5)Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию?..

(6)Итак, это была его первая фронтовая весточка с более чем двухнедельным запозданием. (7)Во всяком случае, сейчас выяснится, с какими мыслями он отправлялся на войну. (8)Варя нетерпеливо развернула листок, весь проткнутый карандашом, – видно, писалось на колене. (9)Пришлось к лампе подойти, чтобы разобрать тусклые, полузаконченные строки.

(10)Варя сразу наткнулась на главное место.

(11)«Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12)– Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13)Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14)Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15)Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16)Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17)Я шёл последним в роте... а может, и во всей армии последним. (18)Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию... (19)Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20)Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21)У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22)Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага... (23)С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24)Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25)Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26)И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить...»

(27)–Да, он очень вырос, твой Родион, ты права... – складывая письмо, сказала Варя, потому что при подобном строе мыслей вряд ли этот солдат оказался бы способен на какой-либо предосудительный поступок.

(28)Обнявшись, подружки слушали шелест дождя и редкие, затухающие гудки автомашин. (29)Темой беседы служили события истекшего дня: открывшаяся на центральной площади выставка трофейных самолётов, незасыпанная воронка на улице Весёлых, как они уже привыкли её называть в обиходе между собой, Гастелло, чей самозабвенный подвиг прогремел в те дни на всю страну.

(По Л. Леонову*)

*Леонид Максимович Леонов (1899–1994) – русский писатель, общественный деятель.

(15)Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16)Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17)Я шёл последним в роте... а может, и во всей армии последним. (18)Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию... (19)Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке.


Ответ:

Прочитайте фрагмент рецензии. В нём рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка.

«Фрагмент из романа Л. Леонова «Русский лес» подтверждает мысль о том, что даже о сложных философских проблемах можно говорить доступно. Достигается это с помощью тропов: (А)_____ («купель зрелости» в предложении 24), (Б)_____ («пытливые, вопросительные глаза» в предложении 21), (В)_____ («на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть» в предложении 21). Усиливает эффект от прочитанного (Г)_____ («отступаем» в предложении 12, «я не трус» в предложении 21). Этот приём фиксирует внимание читателя на главном, подчеркивает важнейшие мысли автора.»

Список терминов:

1) анафора

2) метафора

3) гипербола

4) профессиональная лексика

5) парцелляция

6) лексический повтор

7) противопоставление

8) эпитеты

9) контекстные синонимы

Запишите в ответ цифры, расположив их в порядке, соответствующем буквам:

A Б В Г

(1)Воспалённое состояние Поли, а главное, её сбивчивая, двусмысленная речь – всё подсказывало худшие догадки, много страшнее, чем даже плен Родиона или его смертельное ранение.

(2)–Да нет же, тут другое совсем, – содрогнулась Поля и, отвернувшись к стенке, вынула из-под подушки смятый, зачитанный треугольничек.

(3)Впоследствии Варя стыдилась своих начальных предположений. (4)Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. (5)Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию?..

(6)Итак, это была его первая фронтовая весточка с более чем двухнедельным запозданием. (7)Во всяком случае, сейчас выяснится, с какими мыслями он отправлялся на войну. (8)Варя нетерпеливо развернула листок, весь проткнутый карандашом, – видно, писалось на колене. (9)Пришлось к лампе подойти, чтобы разобрать тусклые, полузаконченные строки.

(10)Варя сразу наткнулась на главное место.

(11)«Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12)– Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13)Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14)Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15)Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16)Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17)Я шёл последним в роте... а может, и во всей армии последним. (18)Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию... (19)Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20)Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21)У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22)Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага... (23)С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24)Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25)Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26)И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить...»


(1)Воспалённое состояние Поли, а главное, её сбивчивая, двусмысленная речь – всё подсказывало худшие догадки, много страшнее, чем даже плен Родиона или его смертельное ранение.

(2)–Да нет же, тут другое совсем, – содрогнулась Поля и, отвернувшись к стенке, вынула из-под подушки смятый, зачитанный треугольничек.

(3)Впоследствии Варя стыдилась своих начальных предположений. (4)Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. (5)Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию?..

(6)Итак, это была его первая фронтовая весточка с более чем двухнедельным запозданием. (7)Во всяком случае, сейчас выяснится, с какими мыслями он отправлялся на войну. (8)Варя нетерпеливо развернула листок, весь проткнутый карандашом, – видно, писалось на колене. (9)Пришлось к лампе подойти, чтобы разобрать тусклые, полузаконченные строки.

(10)Варя сразу наткнулась на главное место.

(11)«Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12)– Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13)Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14)Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15)Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16)Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17)Я шёл последним в роте... а может, и во всей армии последним. (18)Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию... (19)Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20)Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21)У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22)Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага... (23)С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24)Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25)Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26)И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить...»

(27)–Да, он очень вырос, твой Родион, ты права... – складывая письмо, сказала Варя, потому что при подобном строе мыслей вряд ли этот солдат оказался бы способен на какой-либо предосудительный поступок.

(28)Обнявшись, подружки слушали шелест дождя и редкие, затухающие гудки автомашин. (29)Темой беседы служили события истекшего дня: открывшаяся на центральной площади выставка трофейных самолётов, незасыпанная воронка на улице Весёлых, как они уже привыкли её называть в обиходе между собой, Гастелло, чей самозабвенный подвиг прогремел в те дни на всю страну.

(По Л. Леонову*)

*Леонид Максимович Леонов (1899–1994) – русский писатель, общественный деятель.

Напишите сочинение по прочитанному тексту.

Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста.

Прокомментируйте сформулированную проблему. Включите в комментарий два примера-иллюстрации из прочитанного текста, которые, по Вашему мнению, важны для понимания проблемы исходного текста (избегайте чрезмерного цитирования). Поясните значение каждого примера и укажите смысловую связь между ними.

Объём сочинения - не менее 150 слов.

Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается 0 баллов.

Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.


(1)Воспалённое состояние Поли, а главное, её сбивчивая, двусмысленная речь – всё подсказывало худшие догадки, много страшнее, чем даже плен Родиона или его смертельное ранение.

(2)–Да нет же, тут другое совсем, – содрогнулась Поля и, отвернувшись к стенке, вынула из-под подушки смятый, зачитанный треугольничек.

(3)Впоследствии Варя стыдилась своих начальных предположений. (4)Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. (5)Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию?..

(6)Итак, это была его первая фронтовая весточка с более чем двухнедельным запозданием. (7)Во всяком случае, сейчас выяснится, с какими мыслями он отправлялся на войну. (8)Варя нетерпеливо развернула листок, весь проткнутый карандашом, – видно, писалось на колене. (9)Пришлось к лампе подойти, чтобы разобрать тусклые, полузаконченные строки.

(10)Варя сразу наткнулась на главное место.

(11)«Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12)– Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13)Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14)Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15)Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16)Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17)Я шёл последним в роте... а может, и во всей армии последним. (18)Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию... (19)Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20)Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21)У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22)Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага... (23)С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24)Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25)Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26)И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить...»

(27)–Да, он очень вырос, твой Родион, ты права... – складывая письмо, сказала Варя, потому что при подобном строе мыслей вряд ли этот солдат оказался бы способен на какой-либо предосудительный поступок.

(28)Обнявшись, подружки слушали шелест дождя и редкие, затухающие гудки автомашин. (29)Темой беседы служили события истекшего дня: открывшаяся на центральной площади выставка трофейных самолётов, незасыпанная воронка на улице Весёлых, как они уже привыкли её называть в обиходе между собой, Гастелло, чей самозабвенный подвиг прогремел в те дни на всю страну.

(По Л. Леонову*)

*Леонид Максимович Леонов (1899–1994) – русский писатель, общественный деятель.

Решения заданий с развернутым ответом не проверяются автоматически.
На следующей странице вам будет предложено проверить их самостоятельно.

Завершить тестирование, свериться с ответами, увидеть решения.



Забытые и малоизвестные факты


О классике грузинской литературы Илье Григорьевиче Чавчавадзе Иосиф Виссарионович Сталин всю свою жизнь сохранял самые тёплые воспоминания. В беседе с кинорежиссёром М. Чиаурели, И.В. Сталин заметил: «Не потому ли мы проходим мимо Чавчавадзе, что он из князей? А кто из грузинских писателей дал такие страницы о феодальных взаимоотношениях помещиков и крестьян, как Чавчавадзе? Это была, безусловно, крупнейшая фигура среди грузинских писателей XIX и начала XX века».


Если бы И.В. Сталин решил посвятить свою жизнь поэзии, то И. Чавчавадзе мог бы сыграть значительную роль в жизни юного И.В. Сталина, когда он отобрал несколько лучших стихотворений шестнадцатилетнего семинариста и опубликовал их в издававшейся им тифлисской литературной газете «Иверия». /…/


Как начинающий поэт, И.В. Сталин сразу же получил признание. Так, его стихотворение «Утро», по рекомендации Ильи Чавчавадзе, вошло в букварь «Дэда Эна» и многие годы оно оставалось одним из любимейших первых стихотворений грузинской детворы. /…/


Из всего, что было написано юным поэтом Сосо Джугашвили, сохранились всего лишь шесть опубликованных им стихов, тех, что были напечатаны в газетах «Иверия» и «Квали» в 1895 – 1896 годах.
(Источник - Балаян Л. Сталин. // stalin.su)
***


Поэт и переводчик Александр Ойслендер рассказывал мне, как однажды его вызвали к секретарю ЦК партии по пропаганде и дали переводить стихи с грузинского на русский. Ойслендер видел эти стихи в старом учебнике «Родное слово» для начальной грузинской школы и сразу сообразил, что они принадлежат Сталину. На грузинском языке эти стихи выставлены в музее в Гори. Когда Ойслендер принес, вялый от страха, переводы, ему дали портфель. Дома он открыл его - портфель был полон денег. Стихи так и не были напечатаны по-русски. О причине мы можем только гадать.
(Источник - Дружников Ю. Пушкин, Сталин и другие поэты. // www.druzhnikov.com)
***


В 1949 году по инициативе Л.П. Берии была предпринята попытка втайне от Сталина к 70-летию вождя издать его стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие переводчики, - как утверждают, среди них были Б. Пастернак и А. Тарковский. Ознакомившись с безымянными подстрочниками, не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: «Тянут на Сталинскую премию 1-й степени…» Но в самый разгар работы над переводами был получен грозный приказ: срочно прекратить сию деятельность. Думается, нет нужды гадать, откуда последовал этот приказ. Так поэт Иосиф Джугашвили по воле Сталина не стал лауреатом Сталинской премии.
(Источник - Котюков Л. Забытый поэт Иосиф Сталин. // Легион "Белой смерти" М., 2002. С. 65.)
***


/…/ Галина Нейгауз сообщает о телефонных разговорах поэта с вождем. Именно в ее рассказах фигурирует легендарное обращение Сталина к Пастернаку с просьбой прочесть и оценить стихи одного его друга. Поэт понял, что речь идет о стихах самого Сталина. Может быть, здесь кроется ключ к разгадке их взаимоотношений? Скромный поэт Сталин в свою очередь тоже попадает под воздействие "харизматической индивидуальности" большого поэта Пастернака. Мысль кажется абсурдной лишь на первый взгляд. Эпитет "скромный" почти лишен иронии - находясь у власти, вождь не инициировал публикацию своих стихов, даже сквозь грубость и фамильярность сквозит его уважение - пусть даже и снисходительное - к поэту, и мы не можем безоговорочно утверждать, что Сталин был не способен осознать глубину поэтического дара Пастернака. "Через несколько дней Пастернаку привезли стихи. Стихи оказались довольно примитивные и неинтересные. Борис Леонидович мучительно думал, как ему об этом сказать, но звонка долго не было, и он успокоился, решив, что всё уже забыто. Неожиданно раздался звонок. И вот тут Пастернак решительно сказал, что стихи плохие и "пусть его друг лучше занимается другим делом, если оно у него есть". Помолчав, Сталин сказал: "Спасибо за откровенность, я так и передам!" После этого Пастернак ожидал, что его посадят".
(Источник - Голованова А. Пастернак и Сталин. Записки неочевидца. // www.agniart.ru)
***


Стихи Иосифа Джугашвили (Сталина) переводили Арсений Тарковский и Борис Пастернак (ими восхищался классик грузинской литературы Илья Чавчавадзе)
(Статья опубликована в газете Набат №26 (143) от 26 октября 2006 года)


Известный грузинский поэт и революционный демократ Илья Чавчавадзе (1837-1907 гг.), издавший в Тифлисе газету "Иверия", в 1895 году опубликовал пять понравившихся ему стихотворений в то время еще никому не известного 16-летнего Иосифа Джугашвили. Стихи были о пробуждении красоты природы и Родины; о надеждах поэта на жизнь, несмотря на все ее невзгоды, о лирическом разговоре с луной; о народных страданиях и о назначении певца и поэта в Грузии; о трагедии человека, который нес людям добро, и о людской неблагодарности, которая погубила этого человека; и, наконец, о том, как приходит старость и как старик не желает сдаваться в руки смерти. Эти стихотворения поразили классика грузинской литературы Илью Чавчавадзе. Так 14 июня 1895 года в №123 газеты "Иверия" появилось первое стихотворение И. В. Сталина, ставшее позже известным под названием "Дила" ("Утро"). Именно это стихотворение в 1912 году видный в Грузии человек Якоб Гогебашвили включил в учебник "Родного языка" ("Дэда эна") для начальных классов:


Ветер пахнет фиалками,
Травы светятся росами,
Все вокруг пробуждается,
Озаряется розами.


И певец из-под облака
Все живее и сладостней,
Соловей нескончаемо
С миром делится радостью:


"Как ты радуешь, Родина,
Красоты своей радугой,
Так и каждый работою
Должен Родину радовать".


Это стихотворение в 1948 году на грузинском языке было издано в Тбилиси отдельной хорошо иллюстрированной в цвете книгой тиражом 10 100 экземпляров по цене 7 рублей за книжку.


Об этом рассказал Николай Добрюха (перевел на русский язык стихотворение "Утро") лауреат литературной премии Московского комсомола.


Другой переводчик стихотворений Иосифа Джугашвили – Лев Котюков несколько лет назад в московской газете "Завтра" писал:
"В юности многие мечтают стать поэтами, но, растеряв запал в стремлении опубликоваться и прославиться, смиряются с поражением – и в зрелые годы с улыбкой вспоминают свои доморощенные вирши. Иосиф Джугашвили не был стихотворцем-неудачником, не мечтал о поэтическом признании: он был поэтом, был признан и отмечен как поэт на заре туманной юности. Ему охотно предоставляли свои страницы грузинские газеты и журналы. Так почему же гордый честолюбивый юный Джугашвили не следует своему признанию? Почему, родившись поэтом и подобно Артюру Рембо, прославшившись в самом начале, уходит в революцию и забывает о себе как о поэте до конца дней своих? Попробуем по мере возможности ответить на это.


Конец ХIХ века в России был ознаменован бурным развитием капитализма. 1880-90-е годы были поистине антипоэтическим временем. Забыв о вечности, люди обращали время в деньги, презрев поэзию, делали дело. Сам за себя говорит такой факт: гениальная книга "Вечерние огни" Афанасия Фета (служил когда-то офицером в затопленном ныне Кременчугским водохранилищем Новогеоргиевске), изданная автором за свой счет, практически не была распродана. Вспомним и популярное тогда пренебрежительное высказывание о поэзии Льва Толстого: "Писать стихи – это все равно, что за сохой танцевать..."


Юный, не по годам мудрый Иосиф Джугашвили прекрасно знал, что поэтическая стезя сулит не только славу, но и унижение, и не хотел с этим мириться, ибо с детства был сыт горьким знанием, с лихвой. Он уходит из поэзии.
В 1949 году по инициативе Л. П. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина к его 70-летию издать стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие поэты-переводчики, среди которых был будущий лауреат Нобелевской премии по литературе Борис Пастернак, автор знаменитого романа "Доктор Живаго" и Арсений Тарковский (отец всемирно известного кинорежиссера, снявшего фильмы "Иваново детство", "Андрей Рублев", "Солярис", "Зеркало", "Ностальгия" Андрея Тарковского). Ознакомившись с безымянными подстрочниками, не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: "Тянут на Сталинскую премию первой степени..."


Поэтическая деятельность Иосифа Джугашвили продолжалась всего четыре года – с 1893 по 1896 гг. Рукописи его стихотворений безвозвратно (?) утеряны, поиск его прижизненных публикаций по объективным причинам ограничен. Сегодня мы публикуем несколько стихотворений незаслуженно забытого нами и самим собой поэта.


В канонической биографии И.В. Сталина, изданной институтом Маркса - Энгельса - Ленина при его жизни и, как утверждают, написанной и отредактированной им самим, нет и полслова о поэтическом творчестве вождя.
В юности многие мечтают стать поэтами, но, растеряв запал в стремлении опубликоваться и прославиться, смиряются с поражением и в зрелые годы с улыбкой вспоминают свои доморощенные вирши. Поэтому, наверное, вождь не счёл нужным упоминать о страсти к поэзии в своём монументальном жизнеописании.
Такой напрашивается ответ. Но он будет в корне неверен. Иосиф Джугашвили, в отличие от несостоявшегося художника Адольфа Гитлера, не был стихотворцем-неудачником, не мечтал о поэтическом признании, он был поэтом, был признан и отмечен как поэт на заре туманной юности. Ему охотно предоставляли свои страницы грузинские газеты и журналы, его стихи заучивались наизусть. Особенно красноречив тот факт, что не кто-нибудь, а живой классик грузинской литературы Илья Чавчавадзе выделил Иосифа Джугашвили из сонма юношей «со взором горящим» и включил его произведения в школьные хрестоматии. Кто из нынешних молодых и немолодых стихотворцев может похвастаться столь ранним феерическим признанием?..


Так почему же гордый, честолюбивый, юный Джугашвили не следует своему призванию? Почему, родившись поэтом и, подобно Рембо, прославившись в самом начале, уходит в революцию – и забывает о себе как о поэте до конца дней своих? Попробуем, в меру возможности, ответить.


Конец 19-го века в России был ознаменован бурным развитием капитализма. Восьмидесятые и девяностые годы были поистине антипоэтическим временем. Забыв о вечности, люди обращали время в деньги, презрев поэзию, делали дело. Сам за себя говорит такой факт: гениальная книга «Вечерние огни» Афанасия Фета, изданная автором за свой счёт, практически не была распродана. Нелишне будет вспомнить популярное злопыхательское высказывание о поэзии тогдашнего властителя дум Льва Толстого: «Писать стихи всё равно, что за сохой танцевать».


Юный, не по годам мудрый, Иосиф Джугашвили прекрасно знал, что поэтическая стезя сулит не только славу, но и унижение, – и не хотел с этим мириться, ибо с детства, под гнётом тайны своего происхождения, был сыт сим горьким знанием с лихвой. Он уходит из поэзии... Уходит для борьбы со всемирным унижением. Результат этой борьбы нам известен.


Нам неизвестно, навсегда ли забыл в себе поэта Иосиф Джугашвили, явившись миру под именем Сталина? Поэты ревниво хранят свои тайны для вечности. И кто знает, кто знает... Но известно, что в советское время его стихи не публиковались и, тем более, не включались в школьные хрестоматии, хотя казалось бы... Правда, в 1949 году по инициативе Л. П. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина, к 70-летию вождя, издать его стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие переводчики. Как утверждают, среди них были Б. Пастернак и А. Тарковский.


Ознакомившись с безымянными подстрочниками, не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: «Тянут на Сталинскую премию 1-й степени... »
Но в самый разгар работы над переводами был получен грозный приказ: срочно прекратить сию деятельность. Думается, нет нужды гадать, откуда последовал этот приказ. Так поэт Иосиф Джугашвили по воле Сталина не стал лауреатом Сталинской премии.


Конец 20-го века в России, как и конец 19-го, ознаменовался резким падением интереса к поэзии у нашей, просвещённой мексиканскими телесериалами, публики. На уме и на устах у всех – деньги, деньги, деньги... И мерещится, что русские берёзы шелестят не зелёными листьями, а этими самыми чёртовыми «зелёными», и повсеместно – унижение, унижение, унижение...



P.S. (составлен В. Ставицким): История создания цикла стихов И. Сталина, приведенная Львом Котюковым вызвала повышенный интерес сотрудников ЦОС ФСБ. Однако, поиск рукописей или переводов подготовленного Л. Берией сборника стихов И. Сталина пока не дал результата. Лишь одна рукописная страница из архива свободного перевода с грузинского, сделанная кем-то в черновом варианте примерно в 1952 году, позволяет судить о позднем поэтическом творчестве И. Сталина.


Ниже приводится обработанная В. Ставицким версия этого стихотворения, предположительно принадлежащего И. Сталину.


Послушники(свободный перевод стихов И. Сталина)
Поговорим о вечности с тобою:
Конечно, я во многом виноват!
Но кто-то правил и моей судьбою,
Я ощущал тот вездесущий взгляд.
Он не давал ни сна мне, ни покоя,
Он жил во мне и правил свыше мной.
И я, как раб вселенного настроя,
Железной волей управлял страной.
Кем был мой тайный, высший повелитель?
Чего хотел он, управляя мной?
Я словно раб, судья и исполнитель -
Был всем над этой нищею страной.
И было все тогда непостижимо:
Откуда брались силы, воля, власть.
Моя душа, как колесо машины,
Переминала миллионов страсть.
И лишь потом, весною, в 45-м,
Он прошептал мне тихо на ушко:
«Ты был моим послушником, солдатом
И твой покой уже недалеко!»


Возможно Сталин боялся или не хотел, чтобы к нему заглянули в душу. Ведь стихи - это голос неба и души. Но для нас важно другое: в этих стихах происходит как бы космическое восприятие истории, не как частное земное событие - (победа над фашизмом), а как Вселенский процесс, как нечто большее, что вмешивается в происходящее.


Особенно когда человечество заходит в тупик. Ведь с точки зрения военной, экономической, мобилизационной - фашистская Германия - была непобедима, но Всевышний распорядился иначе…


И еще об одном факте: как известно И. Сталин приложил руку к существенной правке текста Гимна СССР, но от соавторства отказался категорически.
(Автор Лев Котюков.)


Джугашвили (Сталин) Иоссиф Виссарионович (1879-1953)
Стихотворения


1.
Луне


Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.


К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.


Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.


Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.


Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
(Иверия. 1895. №123 (на груз. языке).
Примечание. Мтацминда - горный массив).
***



Поэту, певцу крестьянского труда, князю Рафаэлу Эристави


Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.


Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.


Когда, Отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.


С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.


Певца Отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.


Не зря народ тебя прославил,
Перешагнешь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.
(Иверия. 1895. №203 (на груз. языке)).
***



Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури,
С нехитрою песней своей.


А в песне его, а в песне -
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.


Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.


Но вместо величья славы
Люди его земли
Отверженному отраву
В чаше преподнесли.


Сказали ему: "Проклятый,
Пей, осуши до дна...
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!"
(Иверия. 1895. №218 (на груз. языке)
Примечание. Пандури - трехструнный щипковый музыкальный инструмент).
***
Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий
Ф.И. Чуеву (См. Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С.314):


3.2.
Он бродил от дома к дому,
словно демон отрешенный,
и в задумчивом напеве
правду вещую берег.


Многим разум осенила
эта песня золотая,
и оттаивали люди,
благодарствуя певца.


Но очнулись, пошатнулись,
переполнились испугом,
чашу, ядом налитую,
приподняли над землей


и сказали: - Пей, проклятый,
неразбавленную участь,
не хотим небесной правды,
легче нам земная ложь.
***


3.3
Шёл он от дома к дому,
В двери чужие стучал.
Под старый дубовый пандури
Нехитрый мотив звучал.
В напеве его и в песне,
Как солнечный луч чиста,
Жила великая правда -
Божественная мечта.
Сердца, превращённые в камень,
Будил одинокий напев.
Дремавший в потёмках пламень
Взметался выше дерев.
Но люди, забывшие бога,
Хранящие в сердце тьму,
Вместо вина отраву
Налили в чашу ему.
Сказали ему: "Будь проклят!
Чашу испей до дна!..
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!
***



Когда луна своим сияньем
Вдруг озаряет мир земной
И свет ее над дальней гранью
Играет бледной синевой,


Когда над рощею в лазури
Рокочут трели соловья
И нежный голос саламури
Звучит свободно, не таясь,


Когда, утихнув на мгновенье,
Вновь зазвенят в горах ключи
И ветра нежным дуновеньем
Разбужен темный лес в ночи,


Когда беглец, врагом гонимый,
Вновь попадет в свой скорбный край,
Когда, кромешной тьмой томимый,
Увидит солнце невзначай, -


Тогда гнетущей душу тучи
Развеют сумрачный покров,
Надежда голосом могучим
Мне сердце пробуждает вновь.


Стремится ввысь душа поэта,
И сердце бьется неспроста:
Я знаю, что надежда эта
Благословенна и чиста!
(Иверия. 1895. №234 (на груз. языке).
Примечание. Саламури - грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты).
***


5.1.
УТРО


Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.


Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:


"Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!"
(Иверия. 1895. №280 (на груз. языке)).
***


5.2.
Рядом с фиалкой-сестрой
Алая роза раскрылась.
Лилия тоже проснулась
И ветерку поклонилась.


В небе высоко звенели
Жаворонка переливы,
И соловей на опушке
Пел вдохновенно, счастливо:


"Грузия, милая, здравствуй!
Вечной цвети нам отрадой!
Друг мой, учись и Отчизну
Знаньем укрась и обрадуй".
-------------
5.3.
Ветер пахнет фиалками,
Травы светятся росами,
Все вокруг пробуждается,
Озаряется розами.


И певец из-под облака
Все живее и сладостней,
Соловей нескончаемо
С миром делится радостью:


"Как ты радуешь, Родина,
Красоты своей радугой,
Так и каждый работою
Должен Родину радовать".
***



Постарел наш друг Ниника,
Сломлен злою сединой.
Плечи мощные поникли,
Стал беспомощным герой.


Вот беда! Когда, бывало,
Он с неистовым серпом
Проходил по полю шквалом -
Сноп валился за снопом.


По жнивью шагал он прямо,
Отирая пот с лица,
И тогда веселья пламя
Озаряло молодца.


А теперь не ходят ноги -
Злая старость не щадит...
Все лежит старик убогий,
Внукам сказки говорит.


А когда услышит с нивы
Песню вольного труда,
Сердце, крепкое на диво,
Встрепенется, как всегда.


На костыль свой опираясь,
Приподнимется старик
И, ребятам улыбаясь,
Загорается на миг.
(Квали. 1896. №32 (на груз. языке)).


7.
Однажды Сталин принял участие в переводе фундаментального произведения грузинской литературы - поэмы "Витязь в тигровой шкуре". Это произошло так: автор перевода поэмы академик Шалва Нуцубидзе попал в тюрьму в тридцатые годы как враг народа. Он только приступил к работе над "Витязем".
Из тюрьмы он писал письма Сталину с просьбой - предоставить ему возможность заниматься переводом, в конце концов ему дали карандаш и бумагу. Каждый вечер написанное за день забирали и наутро возвращали. Нуцубидзе освободили из тюрьмы, и он встретился со Сталиным. Они говорили о переводе поэмы. Иосиф Виссарионович предложил академику заменить несколько строф, которые ему не понравились.


Сталин предложил свои варианты, которые и вошли в каноническое издание "Витязя". Он восстановил отброшенный переводчиком акцент на повторение одного и того же звука, присущий грузинской поэзии. Одна из написанных Сталиным строф:


Бросив меч, схватил тигрицу
и привлек в свои объятья.
В память той желал лобзаний,
От кого огнем объят я.
Но тигрица прорычала
Мне звериные проклятья,
И убил ее нещадно,
И безумцем стал опять я.
Воистину прав был классик, сказавший: "Поэт в России - больше чем поэт!"".


Перевел с грузинского Л. Котюков

Кратко о статье: Знаете ли вы, какой могла стать вселенная «Звёздных войн»? Что Хан Соло мог быть зеленокожим пришельцем, а Джабба Хатт - человеком? Кто такие Старкиллер и Кос Дашит? «Мир фантастики» заглянул в черновики Джорджа Лукаса и выяснил источники его вдохновения.

Эволюция Новой Надежды

ЧЕРНОВИКИ ДЖОРДЖА ЛУКАСА: КАК СОЗДАВАЛСЯ ОБЛИК «ЗВЁЗДНЫХ ВОЙН»

Бережливость - важный источник благосостояния.

Марк Туллий Цицерон

Как только стало известно, что на киноэкранах всего мира появятся обновлённые «Звёздные войны» в формате 3D, среди фанатов сразу же разгорелись споры: каким ещё изменениям подвергнет картину Джордж Лукас? Не секрет, что знаменитый режиссёр не может остановиться, добавляя и улучшая отдельные сцены и кадры своего главного творения на протяжении последних тридцати лет. Количество изменений, внесённых Лукасом во все части Саги, может сравниться разве что с количеством правок, которым подвергся сюжет самого первого фильма на стадии написания сценария. Впрочем, множество идей, не попавших на экран в далёком 1977 году, так или иначе всё-таки нашли свой путь к зрителю.

Первая версия сценария увидела свет за четыре года до выхода фильма. За это время Джордж Лукас успел несколько раз радикально переделать сюжет, стремясь добиться совершенства, избавиться от слишком очевидных заимствований, ужать чересчур длинную историю в рамки одного полнометражного фильма и ограничить безудержный полёт своей фантазии рамками бюджета и возможностями технологий той эпохи. Тем не менее Лукас никогда полностью не отказывался от собственных разработок, и многие его идеи в том или ином виде были воплощены в поздних работах.

ОТ САМУРАЕВ ДО ДЖЕДАЕВ

«Звёздные войны» начались с небольшого наброска, озаглавленного «Журнал Уиллов. Часть 1. История Мейса Винду, почтенного джедая-бенду из Опучи, рассказанная Си-Джеем Торпом, падаваном-учеником прославленного мастера». На двух страницах была вкратце изложена история, которая, за исключением парочки имён и названий, в дальнейшем не оказала никакого влияния на развитие Саги. Дело в том, что на заре своей карьеры Лукас испытывал огромные трудности с написанием сценариев. Ему куда проще было адаптировать чужие идеи, чем развить на основе парочки придуманных сцен полноценную историю.

Тогда Джордж решил обратиться за помощью к классикам. Лукас рассказывал, что в развитии его вкусов большую роль сыграли сериалы тридцатых годов про Флэша Гордона и Бака Роджерса и фильм Акиры Куросавы «Скрытая крепость». Речь шла не столько о влиянии, сколько о явном заимствовании.

Появившийся в мае 1974 года краткий синопсис «Звёздных войн» - это слегка обработанный пересказ сюжета «Скрытой крепости». Завязка истории и основные действующие лица остались практически такими же, как у Куросавы: генерал (получивший имя Люк Скайуокер), юная принцесса и парочка имперских чиновников, сбежавших из космической крепости, на которую было совершено нападение. Впрочем, Лукас добавил в повествование и свои детали, в том числе и две сцены, пережившие все пересмотры сценария: драку в баре и космическую битву, в которой участвуют истребители повстанцев.

Джордж не собирался полностью копировать фильм Куросавы. Скорее ему был нужен некий фундамент, от которого можно было отталкиваться в дальнейшем. Следующие версии сценария уже мало напоминают японский фильм. Вместо этого в них прослеживается связь с работами американского исследователя мифологии Джозефа Кэмпбелла.

ТЕОРИЯ МОНОМИФА

Кэмпбелл известен как создатель теории мономифа - единой для любой мифологии последовательности странствий и испытаний героя. Исследователь выделил три стадии становления героя: исход, инициация и возвращение.

На первой стадии герой готовится к странствиям. В пути ему оказывается сверхъестественное покровительство, герой преодолевает первый порог и отказывается от своей прошлой жизни. Вторая ступень - инициация героя. Он преодолевает испытания, встречается с женщиной и переживает искушение любовью. Ключевым моментом становится столкновение с могущественным существом, обладающим властью над жизнью и смертью. Примечательно, что во многих культурах и мифах эта фигура ассоциируется с образом отца. И последний шаг - кульминация конфликта, апофеоз, часто заканчивающийся гибелью персонажа.

Сюжет «Звёздных войн» во многом соответствует первым двум стадиям. Исход: Люк получает призыв о помощи от принцессы Леи. Сверхъестественное покровительство: Кеноби спасает Скайуокера от неприятностей. Они приезжают в Мос-Эйсли, где Люк продаёт последнее, что связывало его с Татуином. На второй ступени Люк встречает женщину - принцессу Лею, а потом сталкивается с Дартом Вейдером - вот и «мифологический отец».

После премьеры «Звёздных войн» режиссёр рассказывал, что в поисках вдохновения прочёл множество классических мифов и интуитивно начал склоняться к тому, что Кэмпбелл назвал теорией мономифа. А когда летом 1975 года Лукас заново открыл прочитанного ещё в университете «Тысячеликого героя», он окончательно убедился в своей правоте и привёл историю в более точное соответствие с концепцией Кэмпбелла.

С годами увлечение Лукаса работами Кэмпбелла только росло. В последние годы Лукас всё чаще подчёркивает влияние, которое «Тысячеликий герой» и другие работы Кэмпбелла оказали на сюжет «Звёздных войн». Режиссёр лично встречался с исследователем, записал серию интервью с ним и снял документальный фильм.

СТАРКИЛЛЕР

Основные вехи биографии героя были намечены, но ему ещё предстояло пережить несколько серьёзных изменений. В частности, имени. В черновом наброске сценария, написанном Лукасом в мае 1974 года, юный джедай Энникин Старкиллер, его отец, пожилой генерал Люк Скайуокер, зеленокожий гуманоид Хан Соло, вуки Чубакка и дроиды R2D2 и C3PO спасали принцессу Лею от сил зловещей Империи. В следующих версиях протагониста зовут Джастин Валор, затем Люк Старкиллер, также известный как Скайуокер, и только потом - Люк Скайуокер.

В январе 1975 года появляется второй вариант сценария, получивший название «Приключения Старкиллера. Звёздные войны: Эпизод I». Здесь Лукас вводит сверхъестественную Силу, изначально имевшую вещественное воплощение: в доме Люка хранился своеобразный галактический Святой Грааль, кристалл Кайбурр, делающий своего владельца необычайно могущественным. Таким образом, считавшиеся ранее просто искусными воинами джедаи обретают сверхъестественные способности. Кроме того, в этой версии упоминается, что «Скайуокер» - это не имя, а особый титул в иерархии джедаев.

Следующие версии сценария всё больше и больше напоминают финальный вариант, хотя отдельные изменения вносились Лукасом и во время съёмок, и после их завершения, и даже после премьеры.

ПЛЮС НА МИНУС

Когда Лукас после первого монтажа посмотрел получившийся материал, он пришёл в ужас. Кино казалось молодому режиссёру ужасно скучным и нединамичным, поэтому он решил немедленно всё переделать.

Изначально Джордж хотел показать жизнь Люка на Татуине до того, как юноша отправится спасать Галактику. Но на предварительном просмотре кто-то из друзей режиссёра пошутил, что Джордж, похоже, снял очередное «Американское граффити» (предыдущая картина Лукаса), только в космосе. Лукас решил удалить все сцены, в которых появлялся Люк до его встречи с двумя сбежавшими дроидами. Раз уж повествование неотлучно следует за R2D2 и C3PO, то и с юным Скайуокером зрители должны познакомиться тогда же, когда это сделают дроиды.

Таким образом, на экран не попала короткая встреча Люка с его другом детства Биггсом Дарклайтером. Поэтому, когда позднее Скайоукер радуется, увидев его на базе повстанцев, зрители невольно задают вопрос: «А это ещё кто?»

В некоторых случаях сцены браковались из-за низкого качества отснятого материала. Так вышло со сценой в доке возле «Тысячелетнего сокола», где должен был впервые появиться Джабба Хатт в исполнении Деклана Малхолланда. Лукас посчитал, что знаменитый бандит должен выглядеть внушительнее одетого в непонятные лохмотья толстячка, и вырезал сцену из фильма. В итоге явление Джаббы народу было отложено до «Возвращения джедая». А в специальном переиздании оригинальной трилогии Джабба, уже приняв надлежащий вид, вернулся и в «Новую надежду».

Одно из самых скандальных изменений Лукас сделал в сцене стычки Хана Соло с наёмником Гридо. В оригинальной версии Хан выстрелил первым, и это логично: любое промедление могло стоить герою Харрисона Форда жизни. Однако создатель Саги посчитал, что хорошие парни ни при каких условиях не должны совершать хладнокровные убийства. Поэтому сцена была переделана таким образом, что Гридо стрелял первым и промахнулся. Многие фанаты приняли изменение в штыки, а родианца, который сумел промахнуться на таком небольшом расстоянии, поставили в один ряд с «меткими» имперскими штурмовиками.

ЗАПАСЛИВЫЙ ХОЗЯИН

Работая над разными версиями сценария, Лукас неоднократно придумывал и вычёркивал самые разнообразные идеи. По мере того как история росла и обретала форму, становилось понятно, что написанного материала слишком много для одного фильма. А поскольку в успех проекта тогда никто не верил, менее удачные повороты сюжета пускались под нож. Кроме того, Лукас был жёстко ограничен рамками бюджета и возможностями кинематографа тех времён. Некоторые из технологий, необходимых для реализации его смелых замыслов, появились только спустя пятнадцать лет. Но Джордж никогда не забывал о той или иной идее только потому, что в какой-то момент она не вписывалась в общую концепцию.

Насколько хорошая память у Джорджа Лукаса, видно уже из названия самого первого, неудачного наброска сценария: «История Мейса Винду, почтенного джедая-бенду из Опучи, рассказанная Си-Джеем Торпом, падаваном-учеником прославленного мастера». Мейс Винду не появляется больше ни в одном из сценариев, пока это имя не получает персонаж Сэмюэля Джексона в «Скрытой угрозе». Та же судьба постигла звание «падавана»: оно ни разу не упоминается в оригинальной трилогии, но именно так называются все ученики-джедаи в новой.

Из майского синопсиса в пятый эпизод переехала сцена с прятками в астероидном поле, снять которую в 1977 году оказалось невозможно. Ещё одной задумкой, оставленной до лучших времён, стали Облачные города из «Приключений Старкиллера». Они поначалу должны были находиться на Алдераане, который, в свою очередь, считался имперской столицей.

В черновом варианте сценария встречаются имена Энникин, Старкиллер и Валорум. Первое имя не требует комментариев, а третье получил верховный канцлер в «Скрытой угрозе». А вот имя «Старкиллер» с большого экрана так и не прозвучало, зато в Расширенной вселенной засветилось несколько раз. В видеоигре Knight of the Old Republic присутствует персонаж Бендак Старкиллер, так же зовут героя серии игр Force Unleashed.

Некоторые эпизоды черновиков - просто кладезь идей. Судите сами. Энникин Старкиллер вместе с отцом Кейном и братом Диком живет на четвёртой луне Утапау. Недалеко от их дома приземляется звёздный истребитель. Вся троица отправляется на место посадки корабля, и там их атакует воин-ситх. Он с одного удара убивает Дика, но погибает в схватке с его отцом. Кейн понимает, что Утапау надо покидать, и после похорон младшего сына они с Энникином улетают на Аквилае, где правит мудрый король Кайос.

После того как в следующих версиях сценария местом жительства Старкиллеров стал Татуин, Утапау исчезла с галактических карт вплоть до премьеры «Мести ситхов». Именно на этой планете Оби-Ван Кеноби победил генерала Гривуса. Дуэль Кейна Старкиллера с ситхом стала основой для аналогичной сцены в «Скрытой угрозе», только на мечах сражались уже Квай-Гон Джинн и Дарт Мол.

Ранние версии сценария содержат разнообразные политические интриги, которые Лукас в итоге оставил за бортом до новой трилогии. В черновиках упоминается попытка узаконить аннексию планеты Аквилае путём возведения на трон принцессы Леи, которой, как марионеткой, должны были управлять из-за ширмы имперские чиновники. А в «Скрытой угрозе» уже представители Торговой Федерации охотятся за королевой Амидалой для того, чтобы получить её подпись на документе, признающем оккупацию Набу.

Черновики сохранили сразу несколько имён правителя Империи, которого во всех фильмах оригинальной трилогии называют просто «Император». Фанатам больше всего полюбился вариант Кос Дашит, что привело к определённой путанице после того, как в новых фильмах этот герой стал откликаться на «Дарта Сидиуса» и «Палпатина». В ряде источников даже указали, что полное его имя - Кос Палпатин. Окончательную точку поставил Джеймс Лучено в своём романе «Дарт Плэгас». Решение поражает простотой и изяществом: юный сын аристократа Косинги Палпатина отказался от данного ему при рождении имени и стал называться просто Палпатином.

Ещё одной навязчивой идеей Лукаса была раса мохнатых дикарей, побеждающих в рукопашной технически оснащённых профессиональных солдат. Изначально такой расой хотели сделать вуки, но после того, как Чубакка проявил навыки опытного космолётчика, от этих планов пришлось отказаться. В черновых набросках пятого эпизода фигурировали разумные и вооружённые вампы, но в конечном итоге честь выставить на посмешище гордость имперской армии выпала миниатюрным жителям Эндора - эвокам.

На поиски кристалла Кайбурр, который должен был стать вещественным воплощением Силы, отправились Люк Скайуокер и принцесса Лея в романе Алана Дина Фостера «Осколок кристалла власти». О том, что эти двое - брат и сестра, не догадывались тогда не только герои, но и сам автор, поэтому Фостер чуть было не довёл парочку до инцеста.

В «Приключениях Люка Старкиллера» Лея снится Люку, и тот просыпается в холодном поту. Все кошмары Лукас припас для Энакина Скайоукера в «Атаке клонов» и «Мести ситхов». Другое испытание, выпадавшее на долю Люка в этой версии сценария, досталось Оби-Вану Кеноби во втором эпизоде. Речь идет о сцене на Геонозисе, где Оби-Вана ловят, надевают на него наручники и подвешивают в каком-то силовом поле. Что-то подобное должны были сотворить с Люком тускенские разбойники, пока тот искал Бена, но в итоге юноша отделался лёгким испугом, а вот молодой Кеноби - нет.

Кеноби вообще везёт по части неприятностей, изначально предназначавшихся другим персонажам. В черновом варианте жертвовать собой, спасая всех остальных, должен был отец Энникина, Кейн. В «Звёздных войнах. Из приключений Люка Старкиллера», когда герои приходят на выручку принцессе Лее, девушка находится без сознания, и Чубакка вынужден её нести. Вместо этого Энакину пришлось тащить на своих плечах оглушённое тело Оби-Вана в сцене из «Мести ситхов», где они спасали канцлера с борта «Незримой длани». Впрочем, кому здесь больше повезло - вопрос спорный. Кеноби получил небольшую передышку, пока Скайуокер работал за двоих.

Джордж Лукас - бережливый хозяин. Многие его идеи, не использованные при работе над ранними фильмами, со временем находят применение в следующих частях Саги. Очевидно, что кладовая режиссёра опустеет не скоро, и можно не сомневаться, что в будущем нас ожидают сюрпризы.

Во что поиграть?

    Empire of Dreams (2004)

V - В черновом варианте строфы характер разговоров Онегина был подчеркнут более резко:
[Мы все] учились понемногу
Чему-нибудь, и как-нибудь
И воспитаньем, слава богу,
У нас не мудрено блеснуть
Онегин был по мненью многих
Судей решительных [и] строгих
Ученый малый но педант.
В нем дамы видели талант
И мог он с ними в с[амом деле]
Вести [ученый разговор]
И [даже] мужественный спор
О Бейроне, о Манюэле
О карбонарах, о Парни
Об генерале Жомини
(VI, 217).
Круг перечисленных тем вполне оправдывал определение беседы как "мужественной": Байрон в 1819- 1820 гг., когда Онегин вел споры в петербургских салонах, вызывал воспоминания о "карбонарах", т. е. карбонариях, итальянских революционерах-заговорщиках - в этот период он принимал активное и, вероятно, руководящее участие в их движении. Манюэль, Жак-Антуан (1775-1827) - французский политический деятель левого крыла, в 1818-1823 гг. депутат парламента; факт избрания его в самом конце 1818 г. составлял во время действия первой главы актуальную политическую новость. Однако имена эти сохраняли актуальность и в 1823 г., когда глава писалась: в начале августа Байрон высадился в Греции. С этим, как и с обсуждением греческого вопроса в декабристских кругах, связано колебание в формулировке 15 стиха: "О карбонарах" или "о гетерии". Вариант 12 стиха: "О Benjamin, о Манюэле" - приобретал особый смысл в связи с разговорами в декабристских кругах о необходимости международных контактов. В. С. Толстой на следствии показывал: "Действительно мне аниньков говорил, что наше общество соединено [...] с французским, в котором начальники Manuel и Benjamin-Constant (Декабристы. Новые материалы. М., 1955, с. 131). Жомини Генрих Вельяминович (1779-1869) - швейцарец, военный теоретик, французский генерал, перешел в русскую службу. Жомини ставил перед собой задачу обобщить военный опыт эпохи наполеоновских войн. В 1817 г. в Петербурге вышел русский перевод его
книги "Общие правила военного искусства". Книга вызвала отклики в "Военном журнале", одним из издателей которого был близкий П Федор Глинка. Споры вокруг теоретических положений Жомини связаны со стремлением декабристов заменить в армии фрунтоманию интересом к военной науке. Ср. в наброске комедии П:
В кругу своем они
О дельном говорят, читают Жомини
(VII, 246).
В "Песне старого гусара" Д. Давыдова:
Жомини да Жомини!
А об водке - ни полслова!
(Давыдов, с. 102).
Парни Эварист (Дезире де Форж) (1753-1814) - французский поэт. Зд., вероятно, упомянут не как автор элегий, а как создатель кощунственной, антихристианской поэзии, к традиции которой П обратился в 1821 г., работая над "Гавриилиадой" (См.: Вольперт Л. О литературных истоках "Гавриилиады". - "Русская литература", 1966, № 3, с. 95-103; Алексеев, с. 288). Контраст между серьезностью, даже политической запретностью тематики бесед и светским характером аудитории ("В нем дамы видели талант...") бросает иронический отсвет на характер интересов Онегина (ср. то же противоречие в поведении Репетилова).
V, 7 - Ученый малый, но педант... - Педант зд.: "человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем" (Словарь языка Пушкина, III, 289). Именно таково употребление слова "педант" во всех текстах П:
Ты прав - несносен Фирс ученый,
Педант надутый и мудреный
(II, I, 132).
"Полевой пустился без тебя в Анти-критику! Он Длинен и скучен, педант и невежда" (XIII, 227) и пр. В связи с этим толкование Бродского (с. 44 46) представляется надуманным. Ироническое звучание в комментируемом тексте возникает за счет противоречия между реальным уровнем знаний Онегина и представлением о нем "общества", в свете которого умственный кругозор людей светского круга является в еще более жалком виде.
14 - Огнем нежданных эпиграмм. - Эпиграмма зд.: "Колкое, остроумное замечание, насмешка, острота" (Словарь языка Пушкина, IV, 1007). То, что здесь не имеется в виду один из жанров сатирической поэзии, вытекает из подчеркнутой П неспособности Онегина к стихотворству. Следовательно, объяснение этого стиха Бродским (с. 46) неточно.
VI, 1-8 - Латынь из моды вышла ныне... Из Энеиды два стиха. - Знание латыни, обычное в среде воспитанников духовных семинарий, не входило в круг светского дворянского образования. Однако еще Радищев подчеркнул значение латинского языка для воспитания гражданских чувств: "Солнце, восходя на освещение трудов земнородных, нередко заставало его [Ф. Ушакова. - Ю. Л.], беседующего с Римлянами. Наиболее всего привлекала его в Латинском языке сила выражений. Исполненные духа вольности сии властители Царей упругость своея души изъявили в своем речении. Не льстец Августов и не лизорук Меценатов прельщали его, но Цицерон, гремящий против Катилины, и колкий Сатирик, нещадящий Нерона" (Радищев А. Н. Полн. собр. соч., т. I. М.-Л., 1938, с. 179). Латынь для разночинной интеллигенции XVIII - начала XIX вв. была таким же языком-паролем, как французский для дворянства. От Ломоносова, кричавшего в Академии одному из своих противников: "Ты де што за человек [...] говори со мною по латыне" 1 (раз не можешь - значит не ученый!), до Надеждина, уснащавшего свои статьи эпиграфами и цитатами на античных языках с целью изъять литературную критику из сферы дворянского дилетантизма, протянулась единая нить ранней русской разночинской культуры. Известен факт создания в последней трети XVIII в. чиновниками И. К. Стрелевским и И. Н. Буйдой антиправительственной прокламации на латыни.
1 Протокол так рисует последующее: "Он ответствовал, что я не умею, на что он: ты де дрянь, никуда не годисся и недостойно произведен" (Билярский П. С. Материалы для биографии Ломоносова. СПб., 1865, с. 29).
Однако определенное распространение латинский язык получил и среди дворян, стремившихся к серьезному образованию. Так, А. С. Кайсаров, приехав в начале XIX в. в Геттинген, прежде всего засел за латынь, а в 1806 г. уже написал и защищал на латинском языке диссертацию "О необходимости освобождения рабов в России". Мода на воспитателей-иезуитов в начале 1800-х гг. также способствовала тому, что латынь стала включаться в круг знаний, необходимых дворянину. Онегин, учившийся под руководством аббата-католика, конечно, должен был бы при минимальном усердии основательно усвоить латынь. Характеристики: "Не мог он Тацита [читать]", "не мог он tabula спрягать" (VI, 219) имеют иронический характер.
С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь выпала из круга "светского" образования ("из моды вышла ныне"). К 1820-м гг. знание латыни стало восприниматься как свидетельство "серьезного" образования в отличие от "светского". Знание латинского языка было распространено среди декабристов. Пушкин "хорошо учился латинскому языку в Лицее" (Покровский M. M. Пушкин и античность. - Пушкин, Временник, 4-5, с. 28) и позже читал в подлиннике даже сравнительно малоизвестных латинских авторов (См.: Амусин И. Д. Пушкин и Тацит. - Пушкин. Временник, 6, с. 160-180).
Латинским языком владели Якушкин, М. Орлов, Корнилович, Дмитриев-Мамонов, Батеньков, Н. Муравьев, Н. Тургенев и многие другие. По контрасту показательна характеристика В. А. Мухановым плохой подготовки Николая I: "Что же касается до наук политических, о них и не упоминалось при воспитании императора [...] Покойный государь уже после брака своего занялся языками Немецким и Английским. С врачами иногда употреблял он несколько слов Латинских, например: commode, vale и другие. Когда решено было, что он будет царствовать, государь сам устрашился своего неведения" ("Русский архив", 1897, № 5, с. 89- 90). Знаменательно совпадение ничтожных крох латинской лексики, которые Пушкин вкладывает в уста своего героя, а мемуарист - Николая I.
4 - Чтоб эпиграфы разбирать... - Эпиграфы зд.: античные надписи на памятниках, зданиях и гробницах. Наиболее известные из античных эпиграфов включались в популярные французские хрестоматии и входили в начальный курс древних языков.
5 - Потолковать об Ювенале... - Ювенал (род. около 42 - ум. около 125 г. н. э.) - римский поэт-сатирик. В европейскую культуру XVIII в. вошел как обобщенный образ поэта-обличителя политического деспотизма и нравственной развращенности. Бич сатиры "в руке суровой Ювенала" (Кюхельбекер, т. I, с. 131) - устойчивый образ декабристской политической поэзии. Однако соединение имени Ювенала с небрежным "потолковать" и общий контекст рассуждения о слабом знании Онегиным латыни придают онегинским разговорам о Ювенале ироническую окраску, отделяя их от аналогичных бесед декабристов.
8 - Из Энеиды два стиха. - Энеида - эпическая поэма римского поэта Публия Вергилия Марона (70-19 до н.э.). Изучение отрывков из "Энеиды" входило в начальный курс латинской словесности. П относился к поэзии Вергилия иронически, возможно, из-за противодействия теоретикам классицизма. Ср.:
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал
Читал украдкой Апулея
А над Виргилием зевал
(VI, 507).
9-14 - Он рыться не имел охоты... Хранил он в памяти своей. - Интерес к историческим сведениям был широко распространен в декабристской среде и особенно обострился в связи с полемикой вокруг первых томов "Истории государства Российского" Карамзина. Философско-публицистический подход к истории в декабристских кругах противостоял взгляду на историю как на цепь анекдотов - описаний пикантных происшествий из жизни двора. Ср. в "Вечере в Кишиневе" В. Ф. Раевского: "майор [т. е. сам автор. - Ю. Л.] обрушивается на Bon-mot камердинера Людовика 15" и добавляет: "Я терпеть не могу тех анекдотов [которые для тебя новость], которые давно забыты в кофейн[ях] в Париже" ("Лит. наследство", 1934, т. 16-18, с. 661). Произведение это, содержащее строгий разбор элегии "Наполеон на Эльбе", конечно, было П известно. Беседы с Раевским П имел в виду, подчеркивая, что Онегин помнил "дней минувших анекдоты".
Ромул - легендарный основатель и первый царь Рима (VIII в. до н. э.).
VII, 1-4 - Высокой страсти не имея... Как мы ни бились, отличить. Если в кругу карамзинистов было распространено представление о поэзии как мериле прогресса в деле цивилизации (ср. программную речь Батюшкова "Речь о влиянии легкой поэзии на язык", 1816), то, например, Н. Тургенев (мнение его было хорошо известно П) считал, что поэзия отвлекает молодежь от важнейших политических занятий. В "проспектусе" проектируемого им в 1819 г. журнала он жаловался, что русская литература ограничивается "почти одною поэзиею. Сочинения в прозе не касаются до предметов политики" (Дневники и письма Николая Тургенева, т. III. Пг., 1921, с. 369). Ср. восклицание "майора" в "Вечере в Кишиневе" В. Ф. Раевского: "Я стихов терпеть не могу!" ("Лит. наследство", 1934, т. 16-18, с. 661), особенно примечательное в устах поэта и свидетельствующее об определенной направленности умов в Союзе Благоденствия и в близких к нему кругах. Называя поэзию "высокой страстью" (ср. перефразировку Пастернака "высокая болезнь"; церковносл. "страсть" могло иметь значение "страдание", "мука", "болезнь") и указывая на опасность поэтического ремесла в России ("для звуков жизни не щадить"), П полемизировал с этой идеей своих политических друзей.
5 - 6 - Бранил Гомера, Феокрита;
За то читал Адама Смита...
Гомер (Омир - визант. форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в "высокий стиль") - древнегреческий народный поэт (аэд), время жизни - предположительно от XII до VII в. до н. э. Античная традиция приписывала ему авторство эпических поэм "Илиада" и "Одиссея". Феокрит (III в. до н. э.) - древнегреческий поэт, автор идиллий. Творчество Гомера и Феокрита вызывало повышенный интерес в эпоху предромантизма, во время поисков путей к национально-самобытной героической и народной культуре, противостоящей салонному искусству эпохи рококо. В России начала XIX в. Гомера и Феокрита переводили поэты отчетливо демократической ориентации - Мерзляков и Гнедич. Опыты их оказали большое воздействие на русскую гражданскую (в том числе и декабристскую) поэзию. Однако в тех кругах Союза Благоденствия, с которыми соприкасался П (кружок Н. Тургенева), увлечение античной поэзией вызывало ироническое отношение. П были известны слова Н. Тургенева во вступительной речи при приеме в "Арзамас", иронически противопоставлявшие бесполезный, по его мнению, перевод "Илиады" Гнедичем полезным сочинениям по политической экономии: "Я, занимая мысли мои [...] финансами, вздумал, что приличнее было бы помощнику библиотекаря и переводчику Гомера, вместо Илиады, перевести в стихах, и даже экзаметрами, например: Sьssmilch Gцttliche Ordnung или Justi Abhandlung von den Steuern und Abgaben" т. е. Зюссмильх, Божественный порядок, Юсти, Трактат о налогах и доходах - произведения экономистов, изучавшиеся Тургеневым в Геттингене (Арзамас и арзамасские протоколы. Л., 1933, с. 193). Адам Смит (1723-1790) - англ, экономист, оказавший сильное влияние на Н. Тургенева и политэкономические идеи декабристов. Разговоры Л с Н. Тургеневым, утверждавшим, что "поэзия и вообще изящная литература не может наполнить души нашей, открытой для впечатлений важных, решительных" ("Русский библиофил", 1914, № 5, с. 17), и считавшим вслед за Адамом Смитом, что "деньги составляют весьма малую часть богатства народного" и что "народы суть самые богатейшие", "у коих всего менее чистых денег" (Тургенев Н. Опыт теории налогов. Изд. 2-е. СПб., 1819, с. 93), отразились в характеристике воззрений Онегина.
Таким образом, Онегин вслед за Адамом Смитом видел путь к повышению доходности хозяйства в увеличении его производительности (что, согласно идеям Смита, было связано с ростом заинтересованности работника в результатах своего труда, а это подразумевало право собственности для крестьянина на продукты его деятельности). Отец же Онегина предпочитал идти по традиционному для русских помещиков пути: разорение крестьян в результате увеличения повинностей и последующий заклад поместья в банк (см. с. 39-41).
Интерес к политической экономии был яркой чертой общественных настроений молодежи в 1818-1820 гг. Ср. в пушкинском "Романе в письмах": "В то время строгость правил и политическая экономия были в моде" (VIII, I, 55).
12 - Когда простой продукт имеет. - Простой продукт - перевод одного из основных понятий экономической теории физиократов 1 "produit net" (чистый продукт) - продукт сельского хозяйства, составляющий, по их мнению, основу национального богатства. У П курсив подчеркивает цитатный и терминологический характер этого выражения.
1 Физиократы - французские экономисты XVIII века, рассматривавшие землю в качестве единственного источника богатства и отрицавшие любые формы государственного вмешательства в экономику
Стихи эти привлекли внимание К. Маркса, который в работе "К критике политической экономии" писал: "В поэме Пушкина отец героя никак не может понять, что товар - деньги" (Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е, т. 13. М., 1959, с. 158). Ф. Энгельс во "Внешней политике русского царизма", анализируя экономические основы агрессивной внешней политики, писал: "Это было время, когда Евгений Онегин (Пушкина) узнал из Адама Смита
"Как государство богатеет..."
(там же, т. 22, с. 29).
VIII, 5 - Что было для него измлада... - Измлада (церковносл.) смолоду. Употребление слова "измлада", возможного лишь в высоком стиле, придает строфе иронический оттенок.
9-14 -...наука страсти нежной, Которую воспел Назон...
Овидий Назон - римский поэт (43 г. до н. э. - 16 г. н. э.), автор "Метаморфоз" и элегий. Был сослан императором Августом в город Томи в устье Дуная. В кишиневский период П неоднократно проводит параллели между своей судьбой и судьбой Овидия. "Наука страсти нежной" - непристойная дидактическая поэма Овидия "Наука любви" (Ars amatoria). Упоминание "Науки любви" резко снижает характер любовных увлечений Онегина. Это особенно ощущалось в черновых вариантах первой главы с их упоминаниями "б[есст]ыдных наслаждений" (VI, 243):
Любви нас не природа учит
А первый пакостный роман...
(VI, 226).
Ссылка на Овидия как создателя "любовной науки" традиционна в "щегольском наречии". А. В. Храповицкий в предисловии к "Любовному лексикону" писал: "Всякому же известно, что Овидий, гражданин древнего Рима, приметив любовные хитрости, сочинил книгу о любовном искусстве. Итак тогда еще любовь сделалась наукою" (Любовный лексикон. Пер. с франц. Изд. 2-е. М., 1779, с. 3).
IX - В печатном тексте строфа опущена и заменена тремя строчками точек. В беловом автографе:
Нас пыл сердечный рано мучит.
Очаровательный обман,
Любви нас не природа учит
А Сталь или Шатобриан.
Мы алчем жизнь узнать заране,
Мы узнаем ее в романе
Мы все узнали, между тем
Не насладились мы ни чем
Природы глас предупреждая
Мы только счастию вредим
И поздно, поздно вслед за ним
Летит горячность молодая
Онегин это испытал
За то как женщин он узнал
(VI. 546).
Пропуски строф становятся у П в дальнейшем композиционным приемом, создавая многоплановость художественного пространства текста (см.: Гофман М. Л. Пропущенные строфы "Евгения Онегина". - Пушкин и его современники, вып. XXXIII - XXXV. Пб., 1922, с. 1 - 328; Тынянов Ю. Н. О композиции "Евгения Онегина". - В кн.: Тынянов Ю. Н. Поэтика, история литературы, кино. М., 1977).
XII, 2 - Сердца кокеток записных! - Записной зд.: "завзятый, отъявленный, общепризнанный" (Словарь языка Пушкина, II, 84). "Кокетка записная" - выражение, имевшее почти терминологическое значение, ср. в стихотворении Баратынского "Моя жизнь" (1818 - 1819?):
Люблю с красоткой записной
На ложе неги и забвенья
По воле шалости младой
Разнообразить наслажденья
(Баратынский, I, 266).
Стихотворение это впервые опубликовано в 1936 г., однако автограф его находился в альбоме лицеиста Яковлева. Альбом этот был в руках 77, который вписал в него свое стихотворение "Я люблю вечерний пир...". Выражение это у П означает женщин полусвета (понятие "хорошего тона" исключало возможность откровенного кокетства для женщины "света": "Кокетства в ней ни капли нет Его не терпит высший свет" - VIII, XXXI, 7-8), соединявших свободу обращения с большей, чем у светских дам, живостью разговоров, непринужденной веселостью и смелостью в любовных увлечениях. Автор EO различал оттенки обращения "тонкой вежливости знати" и "[ветрености] милых шлюх" (VI, 351). Ср. параллельный фразеологизм "франты записные" (VII, LI, 9), видимо, образовавшийся под влиянием первого.
XII, 10 - Фобласа давний ученик... - Фоблас - герой романа Луве-де-Кувре (1760-1797) "Похождения кавалера Фобласа". Нарицательное имя женского соблазнителя. Об отношении 77 к Луве-де-Кувре см.: Вольперт Л. И. "Фоблас" Луве де Кувре в творчестве Пушкина. - В кн.: Проблемы пушкиноведения. Л., 1975, с. 87-119.
XIII-XIV - П опустил эти две строфы, заменив их тремя строками точек. В черновом автографе значится:
XIII
Как он умел вдовы смиренной
Привлечь благочестивый взор
И с нею скромный и смятенный
Начать краснея [разговор]
Пленять неопытностью нежной
и верностью надежной
[Любви] которой [в мире] нет
И пылкостью невинных лет
Как он умел с любою дамой
О платонизме рассуждать
[И в куклы с дурочкой играть]
И вдруг нежданой эпиграмой
Ее смутить и наконец
Сорвать торжественный венец.
XIV
Так резвый баловень служанки
Анбара страж усатый кот
За мышью крадется с лежанки
Протянется, идет, идет
Полузажмурясь, [подступает]
Свернется в ком хвостом играет
Расширит когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап
Так хищный волк томясь от глада
Выходит из глуши лесов
И рыщет близ беспечных псов
Вокруг неопытного стада
Все спит - и вдруг свирепый вор
Ягненка мчит в дремучий бор
(VI, 224-226)
Образ кота как изображение хитрого волокиты находит близкое соответствие в "Орлеанской девственнице" Вольтера:
Осведомленнее был наш Монроз.
Он очень ловко расспросил прислугу.
Где спит Агнесса, где ее покой,
Все осторожным взглядом замечая,
Как кошка, что идет, подстерегая
Застенчивую мышку, чуть ступая
Неслышною походкой воровской,
Глазами блещет, коготки готовит
И, жертву увидав, мгновенно ловит...
(Вольтер. Орлеанская девственница.
Пер. под ред. М. Л. Лозинского.
М., 1971, с. 156).
Эпизод этот, выпав из EO, попал в "Графа Нулина". О том, что поэма Вольтера была в поле зрения П в момент его работы над первой главой, свидетельствует не только этот отрывок. Заметные переклички имеются между предисловием к первой главе EO и предисловием отца Апулея Ризория Бенедиктинца, под маской которого Вольтер издал свое предисловие к поэме. Перекликается не только образ условного издателя - лица постороннего по отношению к автору поэмы, но и более конкретные детали - ироническое утверждение: "Особенно нас утешает, что в нашей "Девственнице" найдется гораздо меньше дерзостей и вольностей, чем у всех великих итальянцев, писавших в этом роде" (там же, с. 30) и: "...да будет нам позволено обратить внимание поч[теннейшей] пуб[лики] и гг. журн[алистов] на достоинство, еще новое в сатирическом писателе: наблюдение строгой благопристойности в шуточном описании нравов. Ювенал, Петрон, Вольтер и Байрон - далеко не редко не сохранили должного уважения к читателям и к прекрасному полу" (VI, 528). В предисловии и примечаниях Вольтер именует себя "скромным автором" (там же, с. 32 и 243). П так же именовал себя в примечании (VI, 193).
Пропуск двух строф в окончательном тексте отмечал границу между частью, посвященной характеристике героя (строфы I-XII), и описанием его дня (XV- XXXVI). Характер Онегина в том виде, в каком он рисуется в первых двенадцати строфах, отмечен противоречием между чертами, позволяющими включить его в круг молодежи, испытавшей воздействие Союза Благоденствия, и свойствами, полностью несовместимыми с такой характеристикой. Онегин то приближается к идеалу "умного человека", то сливается с полярно противоположным ему типом "светского молодого человека". Колебание в этом типологическом поле создавало возможность переключения тона повествования то в сатирический, то в иронический, то в лирический план.
Выделение истории дня светского франта как особой сатирической темы (ср. сатирическое послание Я. Н. Толстого "К петербургскому жителю". - В сб.: Мое праздное время. СПб., 1821; параллели между стихотворением Я. Н. Толстого - приятеля П по "Зеленой лампе" - и строфами, посвященными дню Онегина, дают картину убедительных соответствий, см.: Бродский, с. 85-86) вполне закономерно в контексте общественных настроений 1820-х гг. Жизнь петербургского франта подчинялась общему закону дворянской культуры стремлению к ритуализации быта, почти полностью исключавшей возможность индивидуального распорядка дня. В этом смысле жизнь франта приближалась к таким, казалось бы, далеким от нее и строго организованным формам, как быт офицера или течение "работ" в масонской ложе. Во всех этих случаях последовательность моментов (дня или заседания) строго устанавливалась и не подлежала индивидуальным вариациям. Поколение декабристов, выдвинув требования для человека активно формировать свое поведение и лично отвечать за поступки, резко воспротивилось ритуализации быта. "Деятельной праздности" светского ритуала противопоставлялось свободное уединение, кабинетная работа мысли. И парад, и масонская ложа стали восприниматься как тягостные и бессодержательные обряды. Мишенью сатирических стрел делается механическое однообразие раз навсегда заведенного светского ритуала, тема "потери времени".
XV, 1 - Бывало, он еще в постеле... - Распорядок Дня франта сдвинут по отношению к средним нормам светского времяпрепровождения. День Онегина начинается позже обычного ("проснется за-полдень"). Ср.:
"В высшем обществе день начинался довольно рано в 10 часов вставали, обед происходил обыкновенно в 4-5 часов" (Северцев Г Т. Петербург в XIX веке. - "Историч. вестник", 1903, май, с. 621). См. с 73-79.
5 - Там будет бал, там детский праздник. - Детский праздник - бал для подростков. "Дамами" на детских праздниках были 13-16-летние барышни, приезжавшие в сопровождении матерей. Однако возраст "кавалеров" мог быть самый разнообразный. Ср. описание "детского праздника") Иогеля в "Войне и мире" (т. II, ч. 1, гл. 12). Детские праздники начинались и оканчивались раньше обычных балов, так что молодой человек мог успеть еще заехать с детского праздника в театр, а затем поехать на бал.
10 - Надев широкий боливар... - Курсив и фамильярно-метонимическая замена шляпы именем прославившего ее политического деятеля указывают на сознательное использование П жаргонизма из диалекта франтов. Боливар Симон (1783-1830) - вождь национально-освободительного движения в Латинской Америке, кумир европейских либералов 1820-х гг. Судя по иконографическим материалам, П носил шляпу а la Bolivar. Ср. в романе В. Гюго "Отверженные": "Это происходило во времена борьбы южноамериканских республик с испанской короной, борьбы Боливара с Морильо. Шляпы с узкими полями составляли принадлежность роялистов и назывались "морильо", либералы облюбовали шляпы с широкими полями, носившие название "боливаров" (ч. I, книга V, глава XII).
И - Онегин едет на бульвар... - Бульвар (см. с. 79) - Невский проспект в Петербурге до весны 1820 г. был засажен посередине аллеей лип и в бытовой речи именовался бульваром. Около двух часов дня он был местом утренней прогулки людей "хорошего общества". "...Чем ближе к двум часам, тем уменьшается число гувернеров, педагогов и детей: они наконец вытесняются нежными их родителями, идущими под руку с своими пестрыми, разноцветными, слабонервными подругами" (Н. В. Гоголь, "Невский проспект").
13- 14 - Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
Брегет - часы фирмы парижского механика Брегета (вернее, Бреге) Абрахама-Луи (1747- 1823). Поведение Онегина во многом не совпадает с нормами дендизма, отклоняясь в сторону традиционного поведения русского щеголя-петиметра. Ср. употребление часов "безмозглым петиметром" в "Щепетильнике" Лукина: "...они будут его разбужать по полуночи в двенадцатом часу и позже; [...] будут показывать время, когда должно ему скакать на свидание с любовницею..." (Русская комедия и комическая опера XVIII века. М.-Л., 1950, с. 101-102).
Ср., с другой стороны, в "Пелэме..." Бульвер-Литтона: " - Скажите, мистер Пелэм, а вы уже купили часы у Бреге? - Часы? - переспросил я. Неужели вы полагаете, что я стал бы носить часы? У меня нет таких плебейских привычек. К чему, скажите на милость, человеку точно знать время, если он не делец, девять часов в сутки проводящий за своей конторкой и лишь один час - за обедом? Чтобы вовремя прийти туда, куда он приглашен? - скажете вы; согласен, но - прибавил я, небрежно играя самым прелестным из моих завитков, - если человек достоин того, чтобы его пригласить, он, разумеется, достоин и того, чтобы его подождать" (Бульвер-Литтон, с. 74).
Прозвонит ему обед. - Карманные часы "с репетицией" были снабжены механизмом, который, если надавить на специальную пружинку, "отзванивал" время. Таким образом, время можно было узнавать, не раскрывая крышки, прикрывавшей циферблат. Мода на часы фирмы "брегет" поддерживалась не только их точностью, но и тем, что А.-Л. Бреге никогда не производил двух одинаковых часов. Каждый образец был уникальным. В музейном собрании Московского Кремля хранится брегет с семью циферблатами, показывающий часы, минуты, месяцы революционного (часы производства 1792 г.) и григорианского календарей, дни недели и декады.
XVI, 2 - "Пади, пади!" - раздался крик... - "Пади!" - крик форейтора, разгоняющего пешеходов. Быстрота езды по людным улицам составляла признак щегольства. "...Все, что было аристократия или претендовало на аристократию, ездило в каретах и колясках четвернею, цугом, с форейтором. Для хорошего тона, или, как теперь говорят, для шика, требовалось, чтобы форейтор был, сколь можно, маленький мальчик, притом чтобы обладал одною, насколько можно, высокою нотой голоса [...] Ноту эту, со звуком и!.., обозначающим сокращенное "поди", он должен был издавать без умолку и тянуть как можно долее, например, от Адмиралтейства до Казанского моста. Между мальчиками-форейторами завязалось благородное соревнование, кто кого перекричит..." (Пржецлавский О. А. Воспоминания. - Помещичья Россия... с. 67 - 68).
5 - 6 - К Talon помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Ресторан Талон существовал до весны 1825 г. Он находился на Невском проспекте (ныне Невский 15, в его помещении теперь находится кинотеатр "Баррикада"). Каверин Петр Павлович (1794-1855) - приятель П в лицейские и петербургские годы. Учился в Геттингене (1810-1811), служил в лейб-гусарском и Павлоградском гусарском полках. Был известен разгульным поведением и свободомыслием, член Союза Благоденствия. См. стихотворения П "К портрету Каверина" и "К П. П. Каверину".
Весельчак, известный повеса, легко делавший и плохо отдававший долги, гусар и дуэлянт, Каверин был одновременно членом "Зеленой лампы", другом Н. Тургенева (несмотря на недоразумения, вызванные его беспечностью в денежных делах), Грибоедова, Пушкина, Вяземского и Лермонтова. Лучше всего Каверина характеризует письмо Н. Тургенева к брату Сергею от 29 мая 1818 г. Рассказав о крепостнических выходках своего двоюродного брата "гнусного Бориса", Н. Тургенев продолжает: "Сравни же с этим поступок повесы [подчеркнуто Н. Тургеневым. - Ю. Л.] Каверина, к которому кучер принес 1000 рублей и просил за это свободы. Он ему отвечал, что дал бы ему свои 1000 р. за одну идею о свободе: но, не имея денег, дает ему отпускную" (Декабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И. Тургеневу. М. - Л., 1936, с. 261). Сводя Онегина с Кавериным, П вводил героя в свое собственное близкое окружение.

: В дневнике Л.Н. Толстого есть запись об увиденном кусте репейника ("татарина"), случайно сохранившемся среди вспаханного поля. В черновом варианте одна из повестей Льва Николаевича была названа "Репей". Какое окончательное название она получила?

Вопрос 6 : В 1845 г. английские производители свечей подали петицию, жалуясь на невыносимую конкуренцию со стороны иностранных производителей, заполонивших рынок дешевой продукцией. Однако, французский экономист Фредерик Байма заметил, что у них есть гораздо более серьезный враг, с которым ничего не сможет поделать английский парламент. Что он имел в виду?

Вопрос 7 : 20 мая 1818 года губернатор Явы Стэмфорд Раффлези и его друг Джозеф Арнольд во время прогулки по западному побережью Суматры набрели на нечто, поразившее их своими размерами. Теперь, слыша ее название, мы поневоле вспоминаем имена ее первооткрывателей. Что это было?

Вопрос 9 : 1910 год... осень... 400 км от Москвы, станция Астапово. Железнодорожный врач, констатировав смерть, записывает в медицинской карте в графе "должность" — "пассажир с поезда N 12" и проставляет время 6ч 05м. С тех пор часы на здании вокзала показывают это время. Почему?

Вопрос 13 : Испанский архитектор Альберто Лорен из Сарагосы спроектировал весьма своеобразный дом. Автор назвал свой проект "Гирасоль", что в переводе означает "Подсолнух". В чем своеобразие этого дома?

Вопрос 16 : Много проблем у администрации Нью-Йорка: ухудшение криминогенной обстановки, рост численности населения, излишняя урбанизация. Как местные власти переоборудовали два старых парома и два английских транспортных судна, перевозивших войска во время фолклендского кризиса?

Тур 2

Вопрос 2 : Английские статистики считают, что средний англичанин, достигший 60 лет, 6 из них ест, 5 — ходит, мужчина тратит на разговоры 4 года, женщина — 5, из них год по телефону. А на что уходит 8 лет и 3 года соответственно?

Вопрос 3 : В национальном музее в городе Сент-Луисе (штат Миссури) представлены следующие экспонаты: "Релакс-А", "аккумулятор органической энергии", "охранный пояс", клубни ятрышника, зуб мыши. Как называется этот музей?

Вопрос 4 : Картофельный, абрикосовый, ячменный, из тутовых ягод, из гречневой каши, из древесины... А какой был выбран двумя заезжими американцами за простоту изготовления?

Вопрос 5 : Герой одного из рассказов О.Генри, питтсбургский миллионер, составил для себя, после того как провел в Нью-Йорке, 10 дней маленький реестрик.
Проезд туда и обратно — 21$
Проезд в кэбе — 2$
Счет за отель по 5$ в день — 50$
А на что были потрачены 5750$, записанные в последней графе?

Тур 3

Вопрос 3 : Вы знаете высказывание Архимеда: "Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир." Со временем потребности растут, а цели меняются — Декарт просил, чтобы ему дали "материю и движение". А зачем?

Вопрос 5 : То, что этот ученый получил в 1921 году Нобелевскую премию именно за объяснение фотоэффекта, до сих пор удивляет физиков. Это так необычно, что до сих пор удивляет физиков. Это так необычно, что вы без труда вспомните его фамилию.

Вопрос 12 : Радиоактивность открыл Беккерель в 1897 году. Через 37 лет Фредерик и Ирен Жолио-Кюри сделали открытие, значительно расширившее представление об этом явлении и сферу его применения. Какое?

Тур 4

Вопрос 1 : Во время одной из экспедиций 20-х годов по речке Ветлуге ботаники разбирали свои находки в избушке лесника. Увидев знакомую траву, лесник назвал ее "драповой галошей". Каково более известное его название?